Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Today was the first session and Mr Cory and the courier company public relati...

This requests contains 1384 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , brother346 ) .

Requested by yuuichi at 12 Feb 2013 at 11:33 1417 views
Time left: Finished

Today was the first session and Mr Cory and the courier company public relationship official was present at court. After a few questions with the accused ( Mr Cory Cook) . My assistant and i reviewed the case properly after the first session. We believe we need to hire the services of professional private detective to investigate the case properly.

We believe your order was for original Camcorders and the price is very low for such offer. We would like to make sure the goods really exist and it was the original camcorder which was package for you. The accused's attorney was very good with his defense at court today and we need more proof to hold against Mr Cory.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 05:13
今日は最初の裁判で、Mr. Coryと運送会社の広報責任者が出廷しました。被告(Mr. Cory)にいくつかの質問がされました。その後私とアシスタントは初回裁判を適切に検討しました。本件を適切に調査するにはプロの私立探偵のサービスを利用する必要があると考えます。

あなたの注文はオリジナルのカムコーダーについてのものであって、価格はそのオファーに対しては非常に安かったものだと思います。商品が本当に存在するのか、そして実際にあなたに送られたカムコーダーだったのか確認したいと思います。被告の弁護士は今日の裁判で非常に良く弁護していました。我々はMr. Coryに対してもっと証拠を集める必要があります。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 11:55
今日は最初の開廷で、コーリー氏と宅配会社市民関係当局者が法廷に出席していました。被告人(コーリー・クック氏)による2、3の質問の後。私のアシスタントと私は、最初の法廷後、適切にケースを見直しました。我々は、適切に事例を調査するために、プロの私立探偵の業務を借りる必要があると思っています。

我々は、ご注文がオリジナルのビデオカメラ向けであり、価格がそのような提案にしては非常に低いと思っています。商品が本当に存在し、それがあなたのための梱包されたオリジナルのビデオカメラであったことを確認したいのです。被告人の弁護士は今日の法廷での答弁が大変巧みで、我々はコーリー氏に対抗し得るよう、より多くの証明を必要とします。
yuuichi likes this translation

We are suing the courier company and Mr Cory. But our main focus is the sender( Mr Cory). We are suing Mr Cory for Monetary damage involved in this transaction with your company in Japan ,Total damaging the company's management,Your mental damage plus the compensation for damage goods.

Our believe is this" If the Camcorder were original and not copy, It would have being damaged during transaction because the camcorder is know for it durability and ruggedness.

My suggestion is this( We hire a private detective to dug up more dirt on Mr Cory).We are suing Mr Cory for the total sum of 79,000usd instead which includes your refund for the package.

We are entitle to commission fee of 10% once we win the case.

brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 12:29
当社は、宅配会社とコーリー氏を告訴しています。しかし、当社の主な焦点は、送り主(コーリー氏)です。当社は、日本の貴社とともにコーリー氏をこの取引に関係する金銭的な損害、企業管理に損害を与えている総額、貴社の精神的な損害プラス損害賠償商品で訴えています。

当社はこう考えています。「もしビデオカメラがオリジナルのものであり複製品ではなかったなら、このデオカメラは耐久性と頑丈さのために知られているため、取引の間に損害を受けたことであろう」と。

私の提案はこうです。(当社は、コーリー氏に関するより多くのスキャンダルを暴くために私立探偵を雇います)です。当社は、その代わりにコーリー氏をパッケージに対する貴社からの払い戻しを含む総額79,000ドルを訴えています。

当社は、一度この事例で得る10%の手数料を受ける権利があります。
yuuichi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime