Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I often hear that first lot of newly released item has initial failure. I ...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Feb 2013 at 13:58 4641 views
Time left: Finished

新発売の商品の最初のロットは、初期不良の可能性があるとよく聞きます。

あなたから買う商品はそういったことはないと思いますが、

もし万が一オーダーした20台の中に初期不良があった場合、日本からの返送料は
こちらが持ちますから、返品や交換をしてくれますか?

また初期不良率が、オーダーした数の3%以下であれば返品、交換しないという条件で、
もう少しディスカウントしてくれませんか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2013 at 14:12
I often hear that first lot of newly released item has initial failure.

I don't think the items that I buy from you won't have such failures,

but in case any of the ordered 20 units has an initial failure,
will you accept return or exchange? I will bear the return shipping cost fom Japan.

Also, if I promise not to ask for return or exchange for the initial failures less than 3% of the ordered quantity, will you give me little more discount?
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2013 at 14:22
I usually hear there is a possibility that an early lot has initial failure.

I do not believe that products we purchase from your company have this sort of trouble.

However, if there is initial failure in your products in worst case, could you replace them with intact items? We pay for their shipping cost.

In addition, if initial failure rate were less than 3% in our order and we did not ask you to replace, would you be able to make the price of the product cheaper a little?
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
[訂正]However, if there were initial failure in your products we ordered, 20 units, in worst case, could you replace them with intact items? We pay for their shipping cost from Japan.
どうも失礼致しました。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime