私は日本からメールしています。
通話料金がかさむので、メールでやり取りさせて下さい。
配送先の住所は以下です。
数量についてですが、20個以内で、あなたが今持っている在庫すべて購入します。
この商品は一時的に人気になっているだけなので、スピードがとても重要です。
迅速に発送出来る在庫分のみ購入します。
返信は以下のemailアドレスにお願いします。
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2013 at 11:39
I'm sending email from Japan.
Phone bill will be expensive, so let me communicate by email.
Below is the delivery address.
About quantity, I'll buy all the stock you have up to 20 pieces.
This item is popular just for temporary, so immediacy is very important.
I'll buy what you have in stock to be sent immediately.
Please reply to the email addrerss below.
eirinkan likes this translation
Phone bill will be expensive, so let me communicate by email.
Below is the delivery address.
About quantity, I'll buy all the stock you have up to 20 pieces.
This item is popular just for temporary, so immediacy is very important.
I'll buy what you have in stock to be sent immediately.
Please reply to the email addrerss below.
Rating
72
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2013 at 11:42
I am emailing from Japan.
As the charges for phone calls would pile up, please let me contact you via email.
The delivery address is as follows.
Regarding the amount, I will purchase all that you currently have in stock.
As this product is only temporarily popular, speed is very important.
I will only purchase the stock that can be shipped out promptly.
Please reply to the following email address.
As the charges for phone calls would pile up, please let me contact you via email.
The delivery address is as follows.
Regarding the amount, I will purchase all that you currently have in stock.
As this product is only temporarily popular, speed is very important.
I will only purchase the stock that can be shipped out promptly.
Please reply to the following email address.
★★★★★ 5.0/1