Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 'Voip!', one of Japan's largest voice crowdsourcing service which taps the v...

This requests contains 1580 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kuma3 , light1597 , hirohiro ) .

Requested by startupdating at 08 Feb 2013 at 20:30 2136 views
Time left: Finished

日本最大級、450名以上の声優ネットワークを活かした音声クラウドソーシングサービス「Voip!」がリリース

スマートフォンやiPadなどのデバイスが発達したことで、人々がテキストや画像だけでなく映像や音でも体験を楽しむこと可能になってきている。それによってソーシャルゲームはイラストだけでは他のゲームと差別化が困難になり、音声なども交えてリッチコンテンツを制作するようになってきている。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2013 at 05:17
'Voip!', one of Japan's largest voice crowdsourcing service which taps the voice actor network of more than 450 members was released

The development of devices like smartphone and iPad is enabling people to enjoy experiences not only of texts and images but also of videos and sounds. The fact makes social games more difficult to differentiate one product from another just by illustrations, and they began to creat rich contents with voices.
kuma3
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2013 at 11:55
The biggest Sound Croud Sourcing Service in Japan " Voip! " was released that utilize net works of
more than 450 voice actors.

It becomes possible that people enjoy an experience by not only a text and the image but also a movie and the sound, because of development in devices such as Smartphone and iPad.

Therefore, its becomes difficult to differentiate social games only by an illustration, so rich contents of those are being produced with sounds.

★★★☆☆ 3.0/1

そんな中、日本からも音声のクラウドソーシングサービス「Voip!」が株式会社Groodからリリースされた。Groodは、アプリ「全国告白白書」を開発したスタートアップだ。昨年、2012年3月のIncubate Camp 3rdで優勝し、社外取締役に本間真彦氏が加わり、Incubate Fundより出資とメンタリングを受けながら事業を運営してきていた。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2013 at 05:34
In such circumstance, a voice crowdsourcing service 'Voip!' was released in Japan from Grood Inc. Grood is a startup which developped the apps 'Zenkoku Kokuhaku Hakusho( white book to declare one's love)'. Since the crowning victory in 'Incubate Camp 3rd' on March 2012, with Masahiko Honma on the board as a outside director, they ran the business accepting an investment and a mentoring from Incubate Fund.

Voip!の仕組みはこうだ。Voip!は声優事務所や専門学校と提携し、日本最大級の450名以上の声優ネットワークを形成をしている。このネットワークを活用し、企業向けにソーシャルゲームや恋愛・乙女ゲームのキャラボイスなど、様々なニーズに応じた音声コンテンツを格安で提供する。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2013 at 05:47
Voip! works like this: Voip!, going into partnerships with voice actors agents and vocational schools ,forms one of the biggest voice actors network consists of more than 450 members. Using this network, they provide to business users the character's voices for social games and love and maiden games according to their needs at low prices.
light1597
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2013 at 02:41
The scheme of Voip! is following.
Voip! is composed of the more than 450 voice actors' network cooperated with voice acting firms and schools. With this networks it offers enterprises sound contents depending on various needs at lower price such as characters' voice on social games and love and girl's games
★★★☆☆ 3.0/1

依頼する場合、まず課題セリフを設定したオーディションを無料で実施することが可能。企業側からVoip!に依頼がいき、Voip!が無料登録している声優に対してオーディション案件を配信。声優は配信された条件を見て、自分が希望する案件にのみ応募し、企業は応募された音声からイメージに合うものを選ぶことができる。これにより、リスクのない状態でイメージに合った声優を採用することが可能となる。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2013 at 06:05
When you make a request, you can audition at no charge setting a tast dialogue. When Voip! receives requests from companies, it delivers audition informations to its voice actors registered free of charge. The actors check a requirement and apply only a job they want to do. The companies can select a voice that match an image among the voices appled. This enables them to hire a voice actor which fit to their image without risk.

Voip!に登録されている声優は、フリーランスとして活動している声優も含めると、450名以上の声優で、これは日本最大の規模となっている。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2013 at 06:08
Voice actors who are registered in Voip! are more than 450 people including those who work as freelance actors, and it's a largest-scale in Japan.
hirohiro
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2013 at 22:00
More than 450 voice actors including freelancers are registered with "Voip!", making it Japan's largest.
★★★★☆ 4.0/1

『ソーシャルゲームのリッチ化が続き、イラストでの差別化が困難になっています。「ガールフレンド(仮)」、「喋る海賊ファンタジア」、「モバマス」、「幻獣姫」といったゲームタイトルのように、イラストに替わる差別化要因として音声を導入したものが増加している状態。今後、「恋愛リプレイ」のように、恋愛・乙女ゲームでもフルボイス化などリッチ傾向はさらに強まると予想しています。』

とVoip!代表の原口氏は語る。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2013 at 06:26
" Rich features of social games make social games difficult to differentiate them from others by illustrations. Now we see the increase of game titles which introduce voice as a differentiation factor instead of illustrations. We expect the rich trend like a full-voice game increases in the category of love and maiden games as seen in 'Love Replay'." says Haragucui, the representative of Voip!

音声の需要が高まる一方で、アニメ作品などに多数出演するような有名声優は時給数十万円を超え、また、業界独特の商習慣もあり音声の導入が困難となっているという背景もある。こうした声優業のみで生活できるような有名声優は、数万人いるといわれる声優の中で、数百人ほどだと言われている。声優業界は給与制度が年功序列となっており、有名であっても若手の声優は生活が苦しい状態となっている。年齢を重ねると今度は給与が高騰してしまい、実力があっても仕事が無くなってしまうという問題が存在している。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2013 at 06:56
While the demand for the voice increases,hourly fees of famous actors who make many appearances in animated features exceed one hundred thousand yen, and there are also distinctive business practices in this industry. These background make it really hard to introduce voices. It is said that famous voice actors who can earn their bread and butter are just several hundreds among all voice actors whose population is said to reach into the tens of thousands. In this industry, the pay scale is based on the seniority,so young actors are struggling to make a living even if they are famous. On the contrary, their salary gets too high as they get older and in consequence they lose the job regardless of their skills.

制作側はなかなか声優に依頼することができず、声優側はなかなか仕事がない状態にあるところを両者をマッチングさせることで課題を解決することを目指している。まだスタートして間もないVoip!だが、ある案件では、10日間で213件の音声応募があったことも。声優側も送られてくる案件に意欲的に取り組む姿勢であることが伺える。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2013 at 07:11
Voip! aims to resolve the problem by matching the two sides: the producers who find it difficult to request a job to voice actors and voice actors who have no jobs available. Although Voip! started its service just recently, once more than 210 people applied to a job by voice message in just 10 days. The fact reveals that voice actors also try to engage actively in the jobs deliverd from Voip!.

現在Voip!は株式会社ポケラボの案件のほか、複数の案件を進めているという。音声コンテンツは、ソーシャルゲームのレアカード音声や恋愛・乙女ゲームのキャラボイスといった用途に加えて、電子書籍読み上げ・ナレーション、幼児・ご年配の方向けコンテンツ用音声、動画ナレーション、吹き替えなど様々な用途があることが考えられ、今後ますます需要は高まりそうだ。

今後注目のトピックである音声コンテンツに取り組むVoip!に興味のある方はこちらのサイトからコンタクトを。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2013 at 07:25
Voip! says it moves ahead with several projects along with that of Pokelabo,Inc. The voice content seems to have various purposes like reading of e-books,narration, voice and video narrations for infants and elderly, dubbing along with the voice for rare cards of social games and the caracter voices for love and girl's games. So it is likely to increase the demand in the future.

If you are interested in Voip! which works on a interesting topic, the voice content, please contact directly from this site.

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime