Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Designclue make it available the following 4 ways for requesting amendments: ...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange ) and was completed in 6 hours 8 minutes .

Requested by designclue at 05 Feb 2013 at 16:36 2414 views
Time left: Finished

デザインクルーでは4つの修正依頼方法をご用意しております。
1.フィードバックタグを用いて修正の内容を依頼する
  −日本語を使ってデザイナーに修正を依頼できる独自のシステムです
2.気に入ったデザインに星マークを付けて評価する
3.好みでないデザインを却下する
  −はっきりと好みを示すことで、デザイナーはあなたの好みを把握し、デザインが提案しやすくなります
4.直接メッセージを送信する
最短5日間でデザインが納品されます。標準のコンペ開催期間は10日間です。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 22:44
Designclue make it available the following 4 ways for requesting amendments:
1. Request an amendment using a feedback tag
- This is an original system with which you can request a designer to amend using Japanese language
2. Rate a design by adding star marks to the designs which you like.
3. Refuse a design which you do not like
- By clearly showing your preference, designers can understand your preference and therefore designers will be able to propose better designs
4. Send messages directly
A design will be delivered to you in five days at the shortest. The standard competition period is ten days.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 17:15
Design crew offers four ways of correction request.

1. Request correction using the feedback tag.
Use Japanese to ask a designer to make a correction. This is a unique system.

2. Evaluate designs you like by affixing a star mark.

3. Reject design you don't like.
Showing your taste expressly helps designers know your taste and suggest a design.

4. Receive a message directly.
A design will be delivered in as little as five days. Usual competition lasts 10 days.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime