[Translation from Japanese to English ] I had been thinking about which part to remove, but I cannot tell unless I se...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 3 hours 23 minutes .

Requested by daaas at 04 Feb 2013 at 22:22 1435 views
Time left: Finished

どこを取り除くべきか、ずっと考えていたのだけれど、流石に見ていないと良く判らないので、とりあえず近いうちに見に伺います。
今は竣工間近の建物があって日本を離れられないのですが、もう1ヶ月ほどで片がつくの筈なので、その後にでも。
都合悪ければ彼女に先に行ってもらうことも考えています。

ただ、やはり1階部分をなるべく取り除けないかと思っています。

私が参照した写真を添付しておきます。穀物倉庫と
ジャッキアップされて改装中の建築などです。
彼女に言わせるとあまり典型的な建築では無いそうですが。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 01:46
I had been thinking about which part to remove, but I cannot tell unless I see it, so I will go see it soon. There is a building which is almost finished so I cannot leave Japan now, but things will sort out in a month or so, so I will visit there after that. If my schedule does not allow me to go, I'm thinking about letting her go first.

However, I'm still thinking about removing the part on the first floor.

Attached are the phots I used as reference.
These are grain storage, jacked up architecture under renovation etc.
According to her, they are not really typical type of architecture.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 00:32
I have been thinking where to remove, but I would have to see it to make that judgment, so I plan to visit really soon.
At this point, I can't leave Japan because a building is about to be completed, but it should be finished in a month or so, I could go after that. If you can't wait that long, I could send her there instead.

However, I think we could get rid of the first floor.

I have attached photos for your reference. They are a grain warehouse and a building being remodeled.
According to her, they are not very typical buildings.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime