こんにちは
福田さんからメールきました
話し合った結果、福田さんが、直接、そちらの会社に送るそうです。
送り先と、送り先名前(担当者名)などを教えてください
あと、品名に、修理品と記載したいとおもいますが、
インボイスの金額はいくらで書けばよいでしょうか?
ご返信お待ちしております。
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2013 at 21:34
Hello.
I received email from Fukuda san.
As per our discussion, Fukuda san will directly send it to you.
Please let me know the delivery address and name (person in charge) etc.
Also, I'd like to write "repair item" on item description,
what is the value should I state in the invoice?
Looking forward to your reply.
exezb likes this translation
I received email from Fukuda san.
As per our discussion, Fukuda san will directly send it to you.
Please let me know the delivery address and name (person in charge) etc.
Also, I'd like to write "repair item" on item description,
what is the value should I state in the invoice?
Looking forward to your reply.
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2013 at 21:37
Hello.
I received an email from Mr. Fukuda.
After talking about it, Mr. Fukuda will send it directly to your company.
If there is a forwarding address, please give me the details of the forwarding name (person in charge).
Also, on the product name, I would like to write repair product, what price should I put on the inbox?
I'm looking forward to your repsonse.
備考:福田さんが女性ならMrをMsにしてください。
I received an email from Mr. Fukuda.
After talking about it, Mr. Fukuda will send it directly to your company.
If there is a forwarding address, please give me the details of the forwarding name (person in charge).
Also, on the product name, I would like to write repair product, what price should I put on the inbox?
I'm looking forward to your repsonse.
備考:福田さんが女性ならMrをMsにしてください。