Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Business with “☆” We would be happy to supply directly to you for your onli...

This requests contains 616 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by exezb at 02 Feb 2013 at 02:30 1297 views
Time left: Finished

Business with “☆”

We would be happy to supply directly to you for your online business, and yes we can provide the pictures of the products (as per our catalogue) but only if you buy directly from us.

In order to proceed as a selected online reseller, I need to know a little bit more about your business (turnover, number of brands, number of clients, history of your business), and if you have also a physical shop please provide as many details as possible. Once all is ok, we will send you our standard letter for “authorized online reseller” and of course we will send you the commercial information and so on.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 03:09
☆とのビジネス

あなたのオンラインビジネスのため、喜んで直接商品を供給いたします、商品写真(カタログのもの)も提供できます、ただし、直接弊社からご購入いただいた場合に限ります。

選ばれたオンラインリセラーとして手続きするにあたり、あなたのビジネスについてもう少し教えてください(売り上げ、取り扱いブランド数、クライアント数、沿革)、実店舗をお持ちでしたらできるだけ多くの情報をご提供ください。全てがクリアになれば「公認オンラインリセラー」としての文書をお送りします、もちろん取引情報なども送らせていただきます。
exezb likes this translation
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 02:39
“☆”様との取引き

あなたのオンラインビジネス用の商品を喜んで直接提供させていただきます。もちろん、我々から直接購入いただく場合のみ(カタログにありますように)写真もご用意させていただきます。

厳選されたオンラインリセラーとして話を進めるにあたり、あなたのビジネスについて(粗利益、ブランド数、顧客数、あなたのビジネスの歴史など)もう少し質問させてください。後、もし実際の店舗をお持ちの場合、できる限り多くの情報を提供してください。全てが整いましたら、”公認オンラインリセラー”の標準文書をお送りいたします。もちろん、営利情報等もその時にお送りいたします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime