Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Duke University Takes to Sina Weibo to Connect with Potential Students We’ve...

This requests contains 1510 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 2 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 31 Jan 2013 at 11:38 1538 views
Time left: Finished

Duke University Takes to Sina Weibo to Connect with Potential Students

We’ve written much in the past about how individuals and organizations outside of China are making use of Sina’s (NASDAQ:SINA) Weibo microblogging platform in order to reach Chinese speaking netizens. Whether it’s famous celebrities (see Tom Cruise, Emma Watson, Brad Pitt) or politicians (from Australia, England, Japan) or brands — Weibo appears to be the medium of choice.

College recruiting appears to be the latest use for Weibo, as Duke University’s Pratt School of Engineering recently held a group chat on its Sina Weibo page in order to answer questions from prospective students for its graduate program.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 14:05
デューク大学、Sina Weiboを利用して将来の学生と交流

中国国外の個人や組織団体が中国語圏のネチズンと交流するために、Sina (NASDAQ:SINA)のWeiboマイクロブログプラットフォームをいかに利用しているかについては過去にもたくさん記事にしてきた。有名セレブ(トム・クルーズ、エマ・ワトソン、ブラッド・ピット)であろうが、政治家(オーストラリア、イギリス、日本)であろうが、もしくはブランドであろうが、Weiboはこの上ないメディアのようだ。

そして、Weiboを使った最新の実例が、大学への学生呼び寄せだ。デューク大学のプラット・スクール・オブ・エンジニアリングが最近、Sina Weiboページでグループチャットを行っている。同校の修士課程に関心のある学生が寄せる質問に答えるためだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 12:31
デューク大学、入学希望の学生とコンタクトを取るためにSina Weibo(新浪微博)を利用する

我々は以前、中国外の個人や組織が、中国語を話す人々とコンタクトを取るため、Sina(新浪、NASDAQ:SINA)のミニブログプラットフォームWeiboを利用しているかについて、たくさんのことを記事に書いた。(トム・クルーズ、エマ・ワトソン、ブラッド・ピットのような)有名人、あるいは(オーストラリア、英国、日本の)政治家、または様々な企業やブランドがWeiboを好んで利用しているようだ。

大学の新入生リクルート活動でもWeiboが利用されている。最近、Duke UniversityのPratt School of Engineeringは、大学院課程への入学を考える生徒たちからの質問に答えるため、Sina Weibo(新浪微博)のページ上でグループチャットを行った。

In total, there were 150 participants, with 80 questions posted in the short span of an hour. Graduates and current students in the program were also available to answer questions. You can get an idea of the type of inquiries that were asked here.

Duke is also active on Renren as well, giving it a pretty progressive Chinese social media strategy.

While it’s no surprise that more and more schools are enlisting the help of social media tools in recruiting these days, it’s interesting to see U.S. schools go so far as to join Chinese platforms to recruit Chinese students. I wonder how active most Chinese universities are in comparison, assuming they are active at all?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 14:25
そのグループチャットには、合計で150人が参加し、短時間で80件の質問が投稿された。同修士課程の卒業生そして在学生も質問に答えるために参加した。どのような質問がされたのかはこちらを参照。
デューク大学はRenrenも積極的に活用し、中国のソーシャルメディア戦略をかなり押し進めている。

学生を呼び寄せるためにソーシャルメディアツールの助けを求める大学が最近ますます増えていることは驚くことではないが、アメリカの大学が中国人の学生を呼び寄せるために中国のプラットフォームにアカウントを持つというレベルにまで達するのかどうかは興味深いところだ。それと比べて、中国の大学は学生の呼び寄せにソーシャルメディアをどのくらい積極的に活用しているのだろうか?そもそも、積極的なのだろうか?
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 12:33
1時間という短い時間だったが、参加者は合計で150名、全部で80の質問がなされた。卒業生、在学生も質問に答えることができた。グループチャットでの質問内容はこちらで見ることができる。

デューク大学はさらにRenren(人人)上でも活動中であり、かなり進歩的なソーシャルメディア戦略を中国において遂行しているといえよう。

最近では、ますます多くの教育機関が新入生のリクルートにソーシャルメディアの助けを借りている。これ自体は驚くべきことではないが、米国の学校が中国のプラットフォーム上で中国人の学生をリクルートすることまでやっている、というのは興味深い。これと比較して、中国の大学はどれくらいネット上での活動を行っているだろうかと疑問に思う。そもそも、活動しているかどうかがわからない。

On a somewhat related note, we recently wrote about India’s top business school, IIM-A, which partnered with LinkedIn to help connect students to recruiters.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 14:32
いくらか関係のあることとしては、私達が最近書いたなかに、インドの一流ビジネススクールIIM-Aが学生と企業を結びつける支援としてLinkedInと提携したという記事もある。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2013 at 12:35
これに関連したニュースとして、インドでトップのビジネススクールIIM-AがLinkedInと提携、採用担当者と学生を結びつけことを支援するという記事を最近、我々は掲載した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/duke-university-sina-weibo/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime