Public Translations Page 3661
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Korean
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
確かに25Kgで設定されていますでしょうか?
EMSを配送方法に選んで、商品番号:124433629を試しに注文してみてください。
30Kgを超えていると、ポップアップメッセージが表示され、注文する事ができません。
対処をお願いいたします。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Korean
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品を海外発送で購入しようとしたのですが
購入決定時に
「EMSは20KGを超える荷物に対応できません」
とポップアップメッセージが表示され購入することができません。
この商品は今まで何度も購入していましたが
突然このようなメッセージが表示されるようになってしまいました。
以前と同じように購入できるよう、ご対応をお願いいたします。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
貴社から返事が届かないまま、およそ一週間が過ぎようとしています。なぜ返事を返せないのですか?私は貴社からの返事を早急に待っています。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
木材が乾燥で縮んだために、この部分が白くなってしまった。このトラブルは次は解決していると思う。この製品の定価はまだ決まっていない。アメリカではいくらで売れると思うか?あなたの写真を撮らせてほしい。もしかしたら私のホームページにのせるかもしれない。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
弊社は、Ruby on Railsによる業務システム開発が得意な会社です。業務システム開発では、開発前の設計が大変重要です。弊社では、経験豊富なエンジニアが的確な設計を行います。開発分野は、医療業界と、自動車業界を得意としており、開発内容は、ECサイト構築を得意としております。
over 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
4 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
特典として、リリース当時のTVパフォーマンス映像や、当時のバンド・メンバーのインタビューやリハーサル映像なども含まれたドキュメンタリーが収録されます
over 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
彼がデビル・サインを発明したのかどうかは知らないが、あのシンボルをメタル界の普遍のシンボル、世界的なシンボルにしたのは間違いなく彼だ
over 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
メタル界は、偉大なヴォーカルの1つを失ってしまった。彼の家族、そして多くのファンに深い追悼の意を捧げます
over 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello Tadehara-san,
Can I meet you again about KSG?
I'm sorry about Scott's bad notice.
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dear Mr. Rodney Bosley
あのIRX社に私は18万円を取られました。IRX社のページにMatriStem MicroMatrixを販売しているので、クリックして購入したのですが。18万円が無駄になりました。IRX社に尋ねたところ普段はMatriStemMicroMatrixをAcell社からスイスへ、スイスの中間サブプライヤーからIRX社へ行きIRX社から販売しているが、そちらの、あなた様がわざと悪意で製品を止めたことのせいで製品が届かないとのことで、18万円は全て無くなったと言われました。念のためIRX社の販売ページを添付致します。このページでクリックしてお金を支...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am so happy that my record of my misachievements is not around for posterity.
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Just a reminder about our special STAGE SEATING tonight in Nashville, to directly benefit flood relief efforts
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thanx to everyone out there for getting us our first No.1 Hot AC record in America!! There'll be sore heads in the mornin!
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は昨日の朝から少し頭が痛いです。恐らく風邪だと思います。昨夜は薬を飲んで早めに寝ました。今日もまだ少し身体がだるい感じです。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品は、いつでも買うことができます。ご心配なく。まずは、問題を解決してください。支払いがないと入札できません。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ミスターリーさんはとても頭が賢い人です。ロシア語、英語、日本語の全てが話せる人だからとても凄い人です。それも完ぺきにです。私は助けてもらいました。
over 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
国税局査察官VS天才脱税コンサルタント、6000億円の資産をめぐる脱税スキームとその裏に隠された復讐劇を、壮大なスケールで描くドラマ
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このオークションはまだ終わっていません。
他の人もこのアイテムが欲しくて入札しています。このアイテムが欲しいのなら、落札してください。2個一緒に梱包して発送することはできます。
ペイパルに問い合わせて解決してください。
over 14 years ago
5 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Shipping "FOB Tokyo International Airport Narita"
(My forwarder BDP, pickup the carton box from my warehouse and the box will arrive at Narita Airport)
At this point, you will be contacted from a BDP japanese agent and you will decide if:
you go to Narita to pickup the carton box, you ask a ...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments