Public Translations Page 3421
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
添付画像をみてください。返金された時のみ、キャンセルリクエストを認めるべき。そしてもし返金されていないのなら、売り主にコンタクトしてくだいと記載されています。そして私はあなたにコンタクトしました。今まで、取引をキャンセルして返金してもらった経験が何度かありますが、返金前にキャンセルリクエストを受けたのは初めてです。すべての手数料はあなたに返還されますし、返金後キャンセルリクエストを受け入れます。何も心配しなくても大丈夫です。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It didn't worked- I put discount of 40 pounds and 44 pence but instead system added this amount. Basically you can cancel the transaction and make another offer
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(40% Completed)
Some Expired
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
残念ながらお互いの希望が一致しないので、今回の取引はキャンセルです。
返金処理を先に行ってください。手数料は全額あなたに払い戻しされます。疑問に思うなら、paypalのヘルプを読んでください。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
しあわせ運べるように(ふるさとバージョン・1番)
作詞・作曲 臼井 真
地震にも 負けない 強い心をもって
亡くなった方々のぶんも 毎日を 大切に 生きてゆこう
傷ついた「ふるさと」を もとの姿にもどそう
支えあう心と 明日への 希望を胸に
響きわたれ ぼくたちの歌
生まれ変わる 「ふるさと」のまちに
届けたい わたしたちの歌 しあわせ 運べるように
about 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please accept my cancellatio of transaction request and I will processed a refund back in your account so that I will be credited back the fees in my account.
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The warranty period of the dosimeter use shall terminate and be of no further
effect in not less than 18 months after the date of putting it into operation,
or after the end of the storage period.
The warranty period of storage of the dosimeter is 6 months after its
manufacture date.
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
6 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ebayでこの商品を探しています。
他に商品のタイトル「SuperNATURAL Expansion Board」の部分が
1行のものと2行のものがあります。
商品に何か違いがあるのでしょうか?
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am sorry for the mistake I made by telling you that I don?t see your sale
I did see your purchase for the 2 Topcons but I see that you paid already , do you want a refund? Or should I reduce the price for the next sale?
Did you buy other 2 with another account? becouse on this name i se...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日連絡しましたように、
8月3日までお待ちいたします。
それまでに現状に変化が無ければ、
ebayにご報告させていただきます。
また、商品の状態確認も行いますので、
問題のないよう、
よろしくお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello I just wanted to touch base with you I guess there was no shipping charge so If you would like me to send this box out in the morning I can refund you 10.00 for the hassle of waiting I honestly was stumped and had contacted ship saver Insurance on this package I thought it had got lost in t...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Chinese (Simplified) » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
セラーに商品を返送しましたが、商品が破損して届いたため、まだセラーからの返金がありません。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はこの商品が直ぐに必要です。来週には必要なので急いで出荷して下さい。掃除機の配送に30日以上かかる理由が私には全く分からない。在庫があるから販売をしているはずです。商品説明には配送に30日以上かかる事は書かれていませんし、取り寄せとは書いていません!早急に配送してもらえないのであれば、私はあなたに悪い評価を与えますし、PayPal及びebayに保障申請を行います。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
インボイスNo.は「~」です。
商品そちらに届きましたらご連絡ください。
Peypalにてお支払いいたします。
今後も同等商品の購入を考えています。何らかのかたちで
値引きを考慮いただければ幸いです。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Mobile Game Prices Decline, but Revenue Up 7/27
This post is part of our ReadWriteMobile channel, which is dedicated to helping its community understand the strategic business and technical implications of developing mobile applications. This channel is sponsored by Alcatel-Lucent. As you're e...
about 13 years ago
30 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 33 %
Lisa Marino on RockYou’s Publishing Partners, Ad Platform Growth in Gourmet Ranch And Zoo World
July 20th, 2011
Marino: We were marketing it pretty aggressively through June, took a bit of a break to work on a couple of key new feature launches that we had — one of them will be out on Thursda...
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返金に応じてくれてありがとう。すぐにCDを返送するので、確認のため、返送先の名前と住所を教えてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments