Public Translations Page 3407
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
サングラスが1つしか入っていない。箱には3つと書いてある。壊れた分と足りない分を送ってもらうことはできますか?または値引きしてもらえますか?
about 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hey read your message where are u located ? I am was hope to make at least 700 dollars off these but if can u make payment straight to paypal ? I would do it so I can avoid the ebay fees . I could bill you if your give me your email address?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This keyboard is the original keyboard from my iMac (I have purchased another one so I don't need it). It has one very small damage (small piece of paint came off - see picture, it's on top and very hard to find), otherwise looks and works perfect.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今後は中国語から日本語、韓国語から日本語と対応言語を増やしていく予定です。
■概要
名称 : 萌えトラ
価格 : $3.99
動作環境: iOS4.3以降のiPhone、iPod touch、iPad
言語 : 英語
URL : http://itunes.apple.com/us/app/id453136011?mt=8 (App Store)
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
2 Comments
(100% Completed)
Completed
[deleted user]
- about 13 years ago
8
0
0
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
支払いを16日まで待っていただいて有難う御座います。必ず16日にお支払い致します。
前から欲しかったアンプが手に入ることがとても嬉しいです。
以前、違うところから買ったときは輸送中にパネルが壊れてしまったので、梱包を厳重にしてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
インヴォイスには、送料も含めた合計金額が表示されています。しかし、支払い画面には日本までの送料が反映されていません。支払いができないので、日本までの送料を設定したインヴォイスを発行して下さい。宜しくお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
4 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I'm always attracted to music with melodies that intrigue and inspire and that's mostly what I aim to create. Also, smart lyrics are important. Outside of
the music and speaking more generally, I feel that communication
between band mates is crucial for art-making. Being on the road all
the ...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
She's turned me on to a lot of great stuff over the years and loves all kinds of music!
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Item has been received and replacement is ready for shipment tomorrow Morning I can already provide you with tracking number which is 1Z5F270E049001363. Note that I have undervalued considerably and marked shipment as repaired piece, although we ordered a fresh new piece for you. Just so that yo...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたに、そんなに喜んでもらえるなんて、私も嬉しいです。なにか必要なものがあれば、いつでもご連絡ください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thanks for achieving a sell-through rate of at least 30% for your duplicate auction-style listings. We appreciate your efforts. By doing this, you help our buyers discover a wide range of items available on eBay so they can quickly find what they want.
There'll be no action taken on your duplica...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Items are insured for purchase price less shipping cost from me.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ペイパルでの支払いを16日まで待って頂くことは出来ますか?
私が支払ったあとに商品を送ってください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私が送った商品が貴店に届いたと思いますが、商品の状態を確認してくれましたか?貴店から新しい商品をいつごろ発送できるか教えてください。
また、追跡番号と大体の到着予定日を連絡ください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for your e-mail. A converter is included in the box with the pen. Estimated shipping time from date of order is approximately 1 week.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は普段仕事でとても忙しいです。朝から夜遅くまで働いています。連絡を毎日することは難しいです。そして私はこの件の被害者です。もちろん悪いのは郵便局だと私も思います。しかしこの件で私は煩わしいことは全てしたくありません。返金に3週間も待てません。すぐに877ドルと送料を返金してください。そうでなければ、eBayに連絡します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I spent an hour and twenty minute packing your amp so it would not break. I'll give you my phone number if you'd like to call me for further instructions, it will all work out smoothly, don't woory, that's why we have insurance, in case the Post Office breaks an item. It was in PERFECT condition ...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello, you need to take the complete box with the broken item to your post office and tell them you want to make an insurance claim. They will probably have you send it back to me since I have the insurance paper, then I'll take it to my post office with the insurance paperwork and I'll file the ...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
えっフランスではそんなに関税がかかるの?信じられないよ!
日本だと5%もかからないんですよ。
私は、丁寧に梱包したので無事に届くといいな。
それでは、また近いうちに!
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今届いているインボイスはアメリカの転送業者宛ての住所になっているのですが、日本の住所に送っていただきたいのです。
二度目にmakeofferした時のPrimary shipping addressがペイパルに登録してある正式な住所です。(日本の住所)
とりあえず、インボイスで提示していただいた料金を払い、後ほど、日本までの送料の差額を振り込みませていただきたいのですがどうでしょうか?
ややこしいことになって誠にもうしわけございません。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日購入した時計が到着いたしました
しかし1日に10分進んでしまいます
また竜頭も10回しか回せません
新しいものと交換してください
今回購入した時計と同梱してください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments