Public Translations Page 3349
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Keep your money safe - never pay for items with cash or instant money transfer services, such as Western Union or MoneyGram. In the past some sellers have exploited these payment methods in order to defraud buyers, so eBay has banned them from the site.
Received a Second Chance Offer email? Doub...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello sir, Shipping to Japan via USPS will be $100.00 flat. I will send you a paypal invoice right now. Please let me know once its paid so that I can ship your item.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以前、あなたから2つこの商品を購入しました。
そして、購入する前の8月20日に私はあなたに以下の質問をしました。
「Is the display of Japanese possible?」
あなたはその質問に「Hi,Thank you for your message. The menu can be switched to Japanese.Regards,Klaus」と答えてくれました。
ところが届いた商品は2つとも日本語表示機能がついていませんでした。
2つとも日本語が表示されないと使用できないので、返品したいのですが良いですか?
商品は2つとも使用せず綺麗に保管して...
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本国内、及び国外にお住まいのお客様へ
A社では英文でのメール対応をさせていただいておりますので、
ご質問やお見積りなどのご依頼はxx@xx.jpまでお気軽にご相談ください。
また、商品の海外発送を承っております。(一部の地域を除きます)
配送の際に発生する送料などの諸費用に関しては
お客様ご負担とさせていただきます。
なお、国によっては関税が発生する場合もございます。
詳細については、お客様の地域を管轄する税関に直接ご確認ください。
almost 13 years ago
8 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返金ありがとう。しかし、-£6.32のPaypal feeは理解できません。なぜ、私がPaypal feeを負担するのですか?今回の取引は、あなたも認めているように、商品自体に問題があったのです。私の一方的な都合で返品要求をしたのではない。
さらに私は、今回の返品のために£19の配送料を支払っています。ゆえに、今回は商品代金£127、送料£30、返送に費やした送料£19、合計£176の返金をすべきであると私は主張します。
よく検討してください。
almost 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
5 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「***(劇団名)」の追加公演にお呼ばれしてます。そういえば生で観るのは初めてなんだ。
almost 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
PayPalで支払が完了したので出荷をお願いします。ギフト用なので、商品が汚れない用に梱包して下さい。よろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Waist:Measure around your natural waistline, keeping the tape a bit loose.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Milly takes a subdued turn with the Maggie dress, designing a basic LBD with feminine ruffle detail. Wear this timeless piece with black tights, pumps, and a blazer.
Black jersey with ruffle trim.
Surplice neckline.
Long sleeves.
Tie waist; wrap skirt.
Hem hits at knee.
Wool/viscose/nyl...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品説明
「伊右衛門 抹茶入り煎茶ティーバッグ 2g*20袋」は、強めの火入れ加工で香ばしく仕上げた煎茶に石臼挽き抹茶をたっぷりブレンドした煎茶ティーバッグ。色鮮やかな水色と煎茶の香ばしさが際立ちます。
おいしい入れ方(1人分標準)
1.ティーバッグを1包取出し、湯のみに入れてください。
2.沸騰したお湯を注ぎ、バッグを静かに動かします。
3.約 1分浸し、ティーバッグを取り出してください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
●熱湯の取扱いには充分ご注意ください。
保存方法
高温多湿を避け、移り香にご注意ください。
取扱い上の注意
・お茶は鮮度が大切です。早めにお飲みください。
原材料・栄養成分(メーカーより)
[原材料] 緑茶
商品紹介
便利なティーバッグタイプです。
香りよい煎茶に石臼引き茶葉をたっぷりブレンドしました。
原材料・成分
緑茶
ご注意(免責)>必ずお読みください
高温多湿を避け、移り香にご注意ください。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品代金○ポンドに、送料×ポンドを加えて、ペイパルで送金しましたが、あなたに渡っていないようです。いつも商品代金を支払った際に支払い済のチェックがつくところに、砂時計のマークがついています。
いままで取引をしてきた中で、一度そのようなことがあり、出品者と私で困ったのですが、そのときは2日くらいして自動的に砂時計マークが支払い済みマークに変わり、出品者にも代金が渡ったようです。
ですので、もう少し待って欲しいです。たぶんすぐ私の支払いを受け取ることになると思います。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ありがとうございます!送料無料にして貰えて嬉しいです。各商品を1個ずつ落札しました。6個分の合計金額を記載したインボイスをお待ちしています。よろしくお願いいたします。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
if you could buy just one for each item, we will add total amount in the invoice for 6 items and will offer free registered shipping.please let me know if this would be ok.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
his is as low as I can go as the fees for selling these would be high for 6 instruments I could up the shipping fees to save a little Do you wish these to go to Japan or USA Clive
almost 13 years ago
4 Translations / 2 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
発送が遅れたことについては、まだ納得できていません。
しかし、悪い評価をつける前にまずは話し合いをするべきだったと思っています。
そのため、今回はあなたの要求を受け入れます。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Okay i will get you tracking.
Do you have a number I can call? or a website or a store address?
I just want you to understand. We were delayed because paypal suggested that we make sure that were a legitimate buyer and had other references because your paypal address isn't confirmed.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本から購入できますか?
また、配送先はアメリカ国内の私が信頼している転送業者の住所に配送して欲しいのですが可能ですか?
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I will drop the price $10 a unit if we go directly through pay pal.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
すぐに発送できるなら10個購入します。
私はこの商品を日本で販売しています。
すべて販売したらまたあなたからたくさん購入します。
それがあなたの利益です。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the merchandise, and provide as many detailed photos as possible of the items and damaged packaging with your completed claim form.
...
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments