Public Translations Page 3273
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ミズキ:「よし、終わった!」
マユミの言いつけどおり、城の廊下の窓を全て拭き掃除した。
眠気はあるが、凍え死にしないように起き続けるのとは達成感が違う。
とても清々しい気分で、目に沁みる朝陽も全く気にならなかった。
ナツメ:「ふぁ~………こっちも終わったよ~………」
ナツメが大欠伸をしながら、廊下の向こうからやってくる。
ミズキ:「ごめんな、手伝わせて」
ナツメ:「ううん。でも、大丈夫? 僕は非番だからこのあと眠れるけど………」
ミズキ:「平気だって!」
almost 13 years ago
12 Translations / 1 Working
/
3 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This has given TV Everywhere a real chance to succeed. HBO Go, the tremendously successful HBO initiative at offering cable subscribers access to content online, on mobile devices and supported set-top boxes, has shown that customers are willing to go through the hassle of logging in with a cable...
almost 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 90 %
5 Major Trends That Changed Digital Entertainment in 2011
As 2011 comes to a close, it’s time to look back and reflect on some of the major events, changes and trends across various industries. Social and digital media are having a profound impact on how media entertainment content is created,...
almost 13 years ago
16 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This test of wills over the weekend pitted Japan's leader against one of its most entrenched and coddled interest groups, a nuclear power industry that retains enormous clout even after the disaster at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, the worst nuclear accident since Chernobyl. - The ...
almost 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ja wir versenden auch nach Japan.
Die Versandkosten betragen 65 Euro mit
Luftfracht Versand per DHL.
Mit freundlichen Grüßen
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
UPSを使用して、発送は終わっていますか?
送ってもらったトラッキングナンバーで検索できませんでした。
頂いたメールの意味が理解できなかったので確認させてください。
前回と同じパーツが100個入荷したということですか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
トラッキングナンバーを確認した結果、12月9日にあなたの家に一度配送されていますが、不在だったようです。それ以降の情報はまだ確認できていません。
しかし、商品は既にドイツに到着しているので、もうすぐ到着すると思います。
今回、発送した方法は、EMSで一番早い発送方法です。
もう少しだけお待ちくださいませ。
私はあなたに、満足して頂けるように最善をつくすことを約束します。
トラッキングサイト
XX
almost 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もし、前回のメッセージが伝わりにくかった場合は、本当に申し訳御座いません。私は、今後翻訳者を利用してドイツ語でメッセージのやりとりをしますので、安心してください。
今回の問題は配送の問題とはいえ、商品が届くのが遅くなってしまい、本当に申し訳御座いません。
私は12月2日に商品を発送しています。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの期待を裏切る結果になったことについて、私は大変残念に思います。
せっかく日本から購入をしれくれたので、2つ提案をしたいと思います。
1.全額返金をします。また、商品の返送も不要です。
2.次回商品を購入する際に20%の割引をいたします。
いずれかお好きな方を選んでもらえませんか?
もしくは、他に希望があればお聞かせください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
どんなハードな挑戦でも受けて立ち乗り越えてきた。自分の実力をどうしても証明したかったの。-シャリース
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
思い通りにいかなくても最高の結果を出すの。それには相当な努力と自分の才能を信じることが大事 - シャリース
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は20BARの刃を購入したいです。別売りで刃だけ売っていただけませんか?購入可能であればすぐPAYPALでお支払いします。送付先はアメリカの住所に送っていただきたい!私はあなたから今後も商品を買います!よろしくお願いします!
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
My sincere apologies on the damage to those 2 units. I will request 2 RMA'a for those unit and forward those to you and the return labels once they are generated along with the return instructions. Again my apologies on the damage
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私が新しく部署に配属されたデザイナーです。
これからいろいろな質問をしたりと、お世話になる機会が多いと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
月曜ということは12月19日に発送するという事で理解して良いんだね?配送先は前回と同じ住所に送ってほしい。ちなみに送ってくる荷物はバージョン2の8.5が3個、9.5が5個、10.5が5個、R11の9ドット(ペイントブレイク)が1個で間違いないか?
発送したらトラッキングナンバーを送ってくれ。
この間メールした私のオファーはどうなりましたか?明日までに返事をください。
almost 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
”申し訳ありません、これらは複製品です、私はこれしか持っていません”ということですが、商品取引にそんな話が通用しますか。
EBAYの商品説明通り、なんとか至急対応してほしい。
至急のむ。
もし、しっかりした対応無き場合は、PAYPALに異議申し立てをする。
そして、貴殿の評価は最悪となる。よろしいか。返信されたし。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Partner up with other app developers. Integrating with other apps can be a wonderful way to both expand the capabilities of your app and get it in front of brand new, already engaged audiences. In order to choose the right integration partner, think first about what is most valuable to your exist...
almost 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Tips for Launching a Successful Mobile App
Edith Yeung is the head of marketing of Dolphin Browser, the world’s first Gesture, Webzine and Add-on-enabled mobile browser. She is also the founding partner of RightVentures, which focuses on cloud and mobile investments. You can find out more abou...
almost 13 years ago
28 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dear genryu.mamachida5849,
i am sorry, these are reproduction, i do not have no more of them
john
- 79_dollar_bargains
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments