[日本語から英語への翻訳依頼] 私清澤満希郎は、以下の件について承諾いたします。 私は血液透析に大きな疑念を持っており、リスクがあっても何が何でも腎臓移植したいと考えております。 医師か...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 326文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 18分 です。

anbis1217による依頼 2013/01/30 17:28:32 閲覧 1271回
残り時間: 終了

私清澤満希郎は、以下の件について承諾いたします。
私は血液透析に大きな疑念を持っており、リスクがあっても何が何でも腎臓移植したいと考えております。
医師から指摘された3点についてすべて承諾いたします。
1、がん治療後5年に満たない事。
実質4年目ですが、
2、基準年齢65歳を超える69歳であること。
3、動脈硬化におけるリスクがあること。
以上3点において、日本を含む国際基準においてもハイリスクであることを理解した上で手術に臨みたいと思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 02:56:49に投稿されました
I, Mankiro Seisawa, agree with the following issues.
I seriously question the validity of hemodialysis, and want a kidney transplant no matter what the risks are.
I agree with the following 3 points indicated by Japanese doctors.
1. Treated for cancer within 5 years
This is my 4th year since the treatment.
2. I’m 69, over the standard age of 65
3. Prone to arteriosclerosis
While I understand the high risks due to the three factors mentioned above, I wish to be operated.


brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 18:35:18に投稿されました
I, 清澤満希郎, accept about the following matters.
I have a great deal of skepticism toward haemodialysis and want to transplant kidney at any cost even if it has a risk.
I accept all of three points that the doctor pointed out.
1, Less than five years aftter cancer therap.
This is the fourth year substantially,
2, Being 69 years old beyond the criteria age, 65 years old.
3, At the risk of arterial sclerosis.
In above three points, I want to undergo the operation after having understood that it is high-risk in the international standard including Japan.

(日本に於いてはハイリスク事項で有るが手術可能と判断されている。)

以上、手術におけるリスクを踏まえた上でここに手術を希望いたします。
万が一の事態が起こった場合でも一切の責任について病院等に責任を寄せることは致しません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 02:46:02に投稿されました
(In Japan it is considered operable despite high risk factors.)

Considering the risks due to the operation, I would like to have to be operated here.
In case of undesired results, I will not blame the hospital or any other party, taking full responsibility myself.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 18:42:19に投稿されました
(In Japan, it is judged to be a high-risk matter, but operable.)

I hope for the operation here with the risk in the operation in mind.
I will never put any responsibility to the hospitals if the worst accident happens.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。