Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The item(s) has arrived in one piece today. Thank you. However, there are...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , violet ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by drop at 30 Jan 2013 at 13:15 3159 views
Time left: Finished

本日、商品は無事に受け取りました。
ありがとうございます。

しかし今回は、すべての製品のラベルに人為的な傷が入っています。
なぜでしょうか?
以前購入した時にはラベルに傷はありませんでした。
理由があるなら、教えてください。

このような傷があると日本では製品の価値が下がってしまいます。
近いうちにまた購入したいと思っていますので、次回は傷のないものを送っていただけますか?
それとも、それは不可能でしょうか?

前回と同じ1個あたり$50(送料込み)で売っていただけますか?

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:37
The item(s) has arrived in one piece today.
Thank you.

However, there are some man-caused damages on every single labels on these products.
Could you explain why?
There wasn't such damages on the labels when I purchased items from you before.
Could you tell me if there is a reason for it?

With damages like this, it declines in value.
I'm thinking of buying from you again near future, so I want you to make sure that something like this won't happen again.
Could you do that for me? Or not?

Could you do $50.00 each includes shipping same as last?
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 13:33
I received the product today.
Thank you very much.

But all the labels on the product has some scratch.
Do you know why did it happen?
The last time there was no scratch.

In Japan,I can not charge regular price for the product with these scratch.
I am planning to buy some more in near future,so please send me those without scratch next time?
Or,would you say it is impossible?

Can you sell it for $50,which is exactly same price than the last time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime