Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 実際に出向くことなくイベントに参加する 実際に会場に足を運ぶことなくイベントに参加することを想像して見よう。 そう、日本のPanoplazaが...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1789文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 34分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/30 11:25:27 閲覧 1550回
残り時間: 終了

Attending an event without actually being there

Imagine attending an event without having to be physically present at the venue.

That’s right, Panoplaza of Japan has recently created this possibility with its virtual tour platform specialized for portal websites. This means that clients are able to use panorama contents as a data platform to create attractive websites and applications.

Shanon Inc of Japan has adopted this new platform to be integrated with their marketing platform, which has allowed their visitors to view and download contents in the virtual booth of their exhibition and trade shows.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 15:28:41に投稿されました
実際に出向くことなくイベントに参加する

実際に会場に足を運ぶことなくイベントに参加することを想像して見よう。

そう、日本のPanoplazaが最近、ポータルウェブサイトに特化したバーチャルツアープラットフォームを用いて、その可能性を作り出した。

そして、日本のShanon Incがこの新しいプラットフォームを採用して同社のマーケティングプラットフォームに統合し、展示会やトレードショーのバーチャルブースのコンテンツを同社の訪問客が閲覧したりダウンロードできるようにしている。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 21:20:04に投稿されました
会場から離れてイベントに出席

タイトル通り、Panoplaza of Japanは最近ポータルウェブサイトに特化したバーチャルツアープラットフォームを構築し、その可能性を作った。ということは、ユーザーは魅力的なウェブサイトやアプリを作成するためにパノラマコンテンツをデータプラットフォームとして利用することが出来るということだ。

Shanon Inc of Japanは自社のマーケティングプラットフォームに統合するためこの新プラットフォームを採用し、これによってサイトへの訪問者が展示会や見本市のバーチャルブースでコンテンツを閲覧、ダウンロードすることが可能となった。
3_yumie7
3_yumie7- 12年弱前
Imagine attending an event without having to be physically present at the venue部分が脱落していました。⇒会場に実際にいなくてもイベントに参加している自分を想像してみよう。

Panoplaza for Portal has also been integrated with Shanon’s system by using user management and analysis tracking mechanisms. This means that the portal can be easily integrated with clients’ existing CRM and CMS using APIs. Clients can utilize not only their users and contents management mechanism but also realize the access tracking and user analysis from panorama virtual contents.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 15:40:49に投稿されました
Panoplaza for Portalは、ユーザー管理と分析追跡システムを使うことでShanonのシステムにも統合されている。つまり、同ポータルはAPIを使ってクライアントの持つCRMとCMSに簡単に統合できるということだ。クライアントはユーザーとコンテンツの管理システムを活用できるだけでなく、パノラマバーチャルコンテンツでアクセスの追跡やユーザー分析も行うことができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 21:28:41に投稿されました
ポータルサイト用のPanoplaza for PortalはShanonのシステムにも統合されており、ユーザー管理、追跡メカニズム分析に利用されている。ということは、これによって同ポータルサイトをクライアントがAPIを使いながら既存のCRMやCMSに簡単に統合できるようになった。クライアントはユーザーやコンテンツ管理機構が利用できるだけでなくパノラマ仮想コンテンツからアクセス追跡やユーザー分析を行なうことが可能だ。

In previous adaptations of how panorama content can be used to strategically enhance interactivity and other marketing objectives, Panoplaza also developed virtual shops for one of the biggest departmental stores in Japan. They have also worked on e-pamphlets together with property agents to enhance the off-site home viewing experience.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 16:08:00に投稿されました
双方向性とその他のマーケティング目標を戦略的に高めるために、パノラマコンテンツをどのように利用することができるかについてサービスの修正をした時、Panoplazaは日本で最大級のデパートの1社のためにバーチャルショップも制作している。また、不動産会社と提携して電子パンフレットを作成し、現地に行かない時の物件閲覧サービスを向上させた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 21:50:57に投稿されました
パノラマコンテンツが、双方向性や他のマーケティング目標を戦略的に強化するためにいかに利用できるかという点について以前適応が行なわれる中、Panoplazaは日本最大のデパートの1つのためにバーチャルショップの開発も行なった。同社は購入住宅探しのオフサイト体験を強化するために不動産会社と共に電子パンフレットの作成にも協力してきた。

However, this new portal can also handle multimedia contents such as movies, slides, and external html pages in the virtual contents, which makes it much more interactive for visitors. The new system also runs on the global and fast cloud service platform Heroku and Amazon Web Service. Viewers can expect light and quick response of virtual contents from various devices including PCs, mobiles, and tablets – a step closer to our technologically-shaped future.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 16:26:54に投稿されました
だが、この新しいポータルは、映画・スライド・バーチャルコンテンツの外部htmlページなどのマルチメディアコンテンツにも対応できる。これは訪問者の双方向性を遥かに高めるものだ。同システムは、速度の早い世界的なクラウドサービスプラットフォームのHerokuとAmazon Web Serviceでも作動する。閲覧者は、PC・モバイル・タブレットを含む様々なデバイスでバーシャルコンテンツが軽く素早く動くのを体験できるだろう ー 技術によって形成される私達の将来にまた1歩近づいた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 21:59:44に投稿されました
だがこの新ポータルサイトは映画、スライド、バーチャルコンテンツの外部htmlページ等のマルチメディアコンテンツも操作できるため、訪問者にとっては一層インタラクティブになっている。新システムはHerokuやAmazonのウェブサービスなど世界的で迅速なクラウドサービスにも取り入れられている。閲覧者はパソコン、モバイルタブレット等様々な端末から仮想コンテンツの軽快、迅速な反応を期待することが出来る。技術的に形成された未来にまた一歩近づいた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.sg/2013/01/01/attending-an-event-without-actually-being-there/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。