[日本語から英語への翻訳依頼] ○○様 ご連絡が遅くなってしまって申し訳ないです。 遅くなりましたが、先日写真集を受け取りました。 想像していた以上に素敵な写真集に本当に驚いています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さん harmonize さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kemurigashiによる依頼 2013/01/30 10:00:48 閲覧 2271回
残り時間: 終了

○○様

ご連絡が遅くなってしまって申し訳ないです。
遅くなりましたが、先日写真集を受け取りました。
想像していた以上に素敵な写真集に本当に驚いています。
特に写真集を入れているケースが素敵です。
ケースを開くとき私はとてもワクワクしました。

頂いた写真集を私がお世話になっているギャラリーのディレクターに見せたところ、とても気に入っておられ、ギャラリーに併設している書店で2~3冊でよければ販売したいと言っておられます。
もし興味があればディレクターに話を通してみますがいかがですか?

Dear ****,

Sorry for this late response.
I've received a photo album the other day.
What a nice work you did on the photo album! I'm very impressed.
Especially, the case is excellent!!
I got so excited as I opened the case.

When I showed it to the director of the gallery where I am indebted to, he/she loved it so much. Therefore, he/she wants to sell some at a book store which attaches to the gallery.
If you are interested in, I will talk to him/her.

ギャラリーのURLを記載しておきます。

お礼に私が作った写真集をあなたに贈りたいのですが、住所はダンボールに書いてあった住所で問題ないですか?

ご返信宜しくお願いします。

××より

I will attach the URL of the gallery.

By the way, in return for your favor, I'd like to send you one of my collections as well. May I send mine to the sender's address written on the delivery box?

Waiting for your reply.
Thanks.

From. xx

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。