○○様
ご連絡が遅くなってしまって申し訳ないです。
遅くなりましたが、先日写真集を受け取りました。
想像していた以上に素敵な写真集に本当に驚いています。
特に写真集を入れているケースが素敵です。
ケースを開くとき私はとてもワクワクしました。
頂いた写真集を私がお世話になっているギャラリーのディレクターに見せたところ、とても気に入っておられ、ギャラリーに併設している書店で2~3冊でよければ販売したいと言っておられます。
もし興味があればディレクターに話を通してみますがいかがですか?
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 10:22:15に投稿されました
Dear ****,
Sorry for this late response.
I've received a photo album the other day.
What a nice work you did on the photo album! I'm very impressed.
Especially, the case is excellent!!
I got so excited as I opened the case.
When I showed it to the director of the gallery where I am indebted to, he/she loved it so much. Therefore, he/she wants to sell some at a book store which attaches to the gallery.
If you are interested in, I will talk to him/her.
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
Sorry for this late response.
I've received a photo album the other day.
What a nice work you did on the photo album! I'm very impressed.
Especially, the case is excellent!!
I got so excited as I opened the case.
When I showed it to the director of the gallery where I am indebted to, he/she loved it so much. Therefore, he/she wants to sell some at a book store which attaches to the gallery.
If you are interested in, I will talk to him/her.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 10:12:33に投稿されました
Dear. ○○
Sorry for my late reply.
I received the photograph collection yesterday.
I was really surprised since it was greater than I had expected. Especially, the case was so awesome that I got really excited when I opened it.
In fact, I showed your collection to the directors working at galleries whom I know, and they love it so much that if you don't mind they want to sell 2-3 of your work.
If you are interested in this suggestion, please let me know and I will tell them.
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
Sorry for my late reply.
I received the photograph collection yesterday.
I was really surprised since it was greater than I had expected. Especially, the case was so awesome that I got really excited when I opened it.
In fact, I showed your collection to the directors working at galleries whom I know, and they love it so much that if you don't mind they want to sell 2-3 of your work.
If you are interested in this suggestion, please let me know and I will tell them.
[削除済みユーザ]-
12年弱前
〔訂正します。失礼しました。〕
In fact, I showed your collection to a gallery director whom I have known, and (s)he loved it so much that (s)he wants to know if you don't mind his(her) selling 2-3 pieces of your work at his(her) gallery.
〔訂正します。失礼しました。〕
In fact, I showed your collection to a gallery director whom I have known, and (s)he loved it so much that (s)he wants to know if you don't mind his(her) selling 2-3 pieces of your work at his(her) gallery.
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 10:16:38に投稿されました
Dear ○○
Please excuse my delayed message.
I received your photo collection on the other day. I was really surprised by the great quality of it than expected. I like the box in particular that I was excited very much when I opend it.
I showed your photo collection to the director of the gallery which I am usually in contact with, and he really like your collection. He said he want to sell 2 or 3 collections in the shop beside his gallery. Please advise me if you have an interest. I will talk to the director.
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
Please excuse my delayed message.
I received your photo collection on the other day. I was really surprised by the great quality of it than expected. I like the box in particular that I was excited very much when I opend it.
I showed your photo collection to the director of the gallery which I am usually in contact with, and he really like your collection. He said he want to sell 2 or 3 collections in the shop beside his gallery. Please advise me if you have an interest. I will talk to the director.
ギャラリーのURLを記載しておきます。
お礼に私が作った写真集をあなたに贈りたいのですが、住所はダンボールに書いてあった住所で問題ないですか?
ご返信宜しくお願いします。
××より
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 10:24:48に投稿されました
I will attach the URL of the gallery.
By the way, in return for your favor, I'd like to send you one of my collections as well. May I send mine to the sender's address written on the delivery box?
Waiting for your reply.
Thanks.
From. xx
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
By the way, in return for your favor, I'd like to send you one of my collections as well. May I send mine to the sender's address written on the delivery box?
Waiting for your reply.
Thanks.
From. xx
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 10:21:50に投稿されました
Here is the URL of the gallery.
May I send my photo collection to you in return for your great collection? Please let me know your address which I believe the one on the cardboard box is the right one.
I will look forward to your reply.
Thanks.
XX
kemurigashiさんはこの翻訳を気に入りました
May I send my photo collection to you in return for your great collection? Please let me know your address which I believe the one on the cardboard box is the right one.
I will look forward to your reply.
Thanks.
XX
翻訳ありがとうございます!