Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] After having passed his jeweller exams, he worked 5 years in a classical jewe...

This requests contains 633 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , monagypsy , ittetsu , cocco ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by nishiyama75 at 24 Nov 2010 at 01:10 1520 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

After having passed his jeweller exams, he worked 5 years in a classical jeweller shop where he learnt his craft. Then, he got more and more attracted to fashion and moved to Paris where he rapidly got the opportunity to create accessory lines for a designer house. This success enlightened him and he worked as a freelance for other designer houses. Le financial crisis at the end of the 90s and particularly in Japan reduced his creativity; now Paul is asked to create basic and commercial collections. After visiting a number of countries, he arrived in the United States where lives his best friend. He discovers art in Santa Fe.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2010 at 01:45
宝石職人の試験に合格後は、伝統的な宝石職人の店で5年間働いて技能を学んだ。そしてファッションへの興味を募らせた彼はパリに引っ越した。そこでは、デザイナーブランド企業のアクセサリー品目を制作する機会が急速に増えた。彼はこの成功により啓発を受け、その他のいくつかのデザイナーブランド企業相手にフリーランスで仕事をした。特に日本における90年代後半の金融危機によって、彼の創造性はあまり発揮されなくなった。現在、ポールはベーシックで商業ベースのコレクションの製作を依頼されている。多くの国を訪れたのち、アメリカに辿り着いた彼はそこで親友と暮らしている。サンタフェでアートを見出している。

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2010 at 01:46
宝石職人の試験に受かった後、彼は伝統的な宝石店で 5年を過ごし、そこで技巧を学んだ。そして彼はしだいに流行に魅了されてゆき、パリへと移り、すぐにデザイナーハウスのためのアクセサリー商品ラインを作る機会を得た。この成功を元に、彼はフリーランスとして他のデザイナーハウスのためにも働き始めた。90年代末の金融危機により、特に日本において、彼の才能を発揮させる機会は失われていった。Paul は一般的な商業的コレクションを製作するよう打診されていた。いくつかの国々を訪れた後、彼はアメリカで親友の住む場所へとたどり着いた。そして彼はサンタフェで、芸術を発見する。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2010 at 02:54
宝石職人のテストに合格後、彼は工芸を学んだ正統派の宝石店で5年間働きました。それから、彼はファッションに強い関心を持ち、デザイナーハウスのためのアクセサリーラインを制作する機会を即座に得て、パリへと移りました。この成功は、彼を啓発し、彼はフリーランスとして、ほかのデザイナーハウスのために働きました。90年代後半の財政危機、そしてとりわけ日本において、彼の創造性は減少しました;今、ポールは基本的で商業的なコレクションの制作を求められています。沢山の国を訪れた後、彼は親友の住むアメリカに到着しました。彼は、サンタフェにおいて、芸術を見出しました。
cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2010 at 02:46
宝石商人になる為の試験を受けたあと、彼は技巧を教えてくれた伝統宝石店で5年働いた。そこで彼は服飾関係に惹かれるようになり、すぐにパリでデザイナーのもとでアクセサリーを作る仕事をする機会を手に入れた。この成功は彼を啓発的にし、彼はフリーランスとして他のデザイナーのもとでも働くようになった。
90年代のバブルの崩壊を伴い、特に日本での彼の創作は減ってしまった:今ポールはベーシックな工業用コレクションを創作するよう依頼されている。
たくさんの国をたずねたのち、彼はアメリカに親友を訪ねに行く。彼はサンタフェで芸術を発見。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime