Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I've just received your quotation and looked at it. Frankly speaking, it is ...

This requests contains 136 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , violet , lovelight2012 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by eirinkan at 29 Jan 2013 at 10:16 4779 views
Time left: Finished

お見積もり拝見しました。
率直に申し上げて、価格が高すぎます。
ebayやamazonで購入した方が低価格です。
現在、同時に複数の業者に見積もりを依頼していて、条件の良いところとお取引しようと思っています。
送料、手数料などを全て含んだ金額で、1個あたり75ドルでいかがですか?

lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2013 at 10:41
I've just received your quotation and looked at it.
Frankly speaking, it is too expensive.
It is cheaper than to buy through ebay or amazon.
Currently, I have asked for quotations to some traders, and I will start my trade with one whose conditions are satisfactory.
What do you think about the price $75 per one unit including the shipping cost and the charge for service?
eirinkan likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2013 at 10:38
I checked the estimate.
Tell you the truth,the price is too expensive.
I can get it cheaper on ebay or amazon.
Right now I am asking multiple company to make their own estimate,and I would ask one of the company with the best deal.
What about $75 per each,include all such as shipping fee and service fee
eirinkan likes this translation
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2013 at 10:33
I saw your quotation.

Frankly speaking, your price is too high.
I am afraid to say that I can buy it cheaper at eBay or Amazon.

I have contacted some other suppliers for their best price for the item, and I would like to buy it from a supplier who offer me the best terms.

What would you say my proposed unit price of $75 including all the charges such as shipping and handling costs?
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime