[Translation from Japanese to English ] B6 reached Japan safely today. Thank you for various advice. I did not know ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashishjoshi , brother346 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by akiy501890 at 28 Jan 2013 at 19:52 1618 views
Time left: Finished

今日、B6が無事日本へ届きました。様々なアドバイスを頂きありがとう。
私は初めてUSAのショップへB6を注文したので、どのようにすれば良いか、分かりませんでした。実は、他の店にも数社、問合せをしたのですが、どこも事務的で冷たい返答ばかりだった。でも、B社のP氏だけはとても親身に早いレスポンスでメールをくれました。
私はB社の社長に御社の顧客対応は素晴らしいと感謝を伝えたい。
もし可能であれば、私のこの感謝の声を社長にお伝えください。
後ほど、次の取引の問合せをメールします。

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2013 at 20:23
B6 reached Japan safely today. Thank you for various advice.
I did not know how I should do it because I ordered B6 from a shop of USA for the first time. In fact, I inquired about that to other several companies, but all of them answered me in a businesslike manner and coldly. But only Mr.P of Company B gave me an kind email in an early response.
I want to inform the president of Company B of my thanks that the customization of his company was splendid.
Could you tell the president about the voice of my thanks if possible.
I'll e-mail later about an inquiry of the next business.
akiy501890 likes this translation
akiy501890
akiy501890- over 11 years ago
素早いくて丁寧な翻訳をありがとうございます
brother346
brother346- over 11 years ago
お役に立てれば幸いです。またのご利用お待ちしています。
ashishjoshi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2013 at 20:24
B6 reached Japan safely today. Thanks for your various advices.
Since, this the first time I ordered B6 to a shop in USA, I didn't know how to do it.
To be honest, I also inquired various companies in other stores but all I received were businesslike cold replies. But, I got really kind and fast response through mail from Mr.P of B.
I want to convey my gratitude to the President of B for the wonderful customer support.
If possible, please convey my gratitude to your President.
Later on, I would write a mail to inquire about future transactions.
akiy501890 likes this translation
akiy501890
akiy501890- over 11 years ago
素早くて丁寧な翻訳をありがとうございます

Client

Additional info

アメリカの取引先へのお礼のメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime