Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] So Octavian was the only one left to avenge his father, for Antonius let the ...

This requests contains 1994 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , anpanchi18 ) .

Requested by syme at 28 Jan 2013 at 12:14 851 views
Time left: Finished

So Octavian was the only one left to avenge his father, for Antonius let the whole matter pass, and was even in favor of an amnesty for the assassins. A number of men, indeed, joined Octavian, but many joined Antonius and Dolabella also. There were others who, from a middle ground, tried to foment enmity between them, and doing so. . [lacuna] The chief of these were the following men: Publius, Vibius, Lucius and especially Cicero. Octavian was not ignorant of the reason why the associated themselves with him, trying to provoke him against Antonius, but he did not repel them, for he wished to have their assistance and a more powerful guard thrown around him,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2013 at 17:12
Antoniusは事態をすべて成り行きに任せ、Caesarの殺害者の恩赦さえ支持していたため仇を討つために出発したのはOctavian一人だった。実際、多くの男がOctavianの方についたが、AntoniusとDolabella側についた者も少なからずいた。双方の間で妥協しながら敵意を煽ろうとする者もおり、実際にそうした。(脱落)そのようなことをしたのは以下の人物である。Publius, Vibius, Luciusそして特にCicero。Octavianはなぜ彼らがAntoniusに反対するよう挑発し、彼を支持するのかわからないでもなかったが、彼らの支援を望み、彼の周りを一層強固な守備で固めたかったため、彼らを追い払わなかった。
syme likes this translation

though he was aware that each of these men was very little concerned over public interests but that they were looking about for an opportunity to acquire public office and supreme power.To their mind, the man who had previously enjoyed that power was out of the way, and Octavian was not likely to hold out against so great a tumult, with one man looking out for one thing, another for another, and all of them aeizing what they could for their own gain.For with all attention to public welfare put away, and with the foremost citizens separated into many factions, and everyone trying to encompass all the power for himself, or at least as much of it as could be detached, the rule showed many strange aspects.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2013 at 17:29
とはいっても、Octavianは彼らがめいめい公共の利益にはほとんど関心がなく、公職や最高の権力を握ろうと探し回っていることにも気づいていた。彼らにとってかつてその権力を享受した者はすでに亡く、Octavianはこの騒動に対抗しようとしていないように見え、ある者はある事を探し回り、またある者は別のことを求め、皆自分の利益のためにできることをしていた。公益への関心は消え、力をもつ市民は多くの派閥に分かれ、誰もが自分のために権力を取り込もう、あるいは少なくとも出来る限り無関心でいようとして、統治は全く奇妙な様相を呈していた。
syme likes this translation

Lepidus, who had broken off a part of Caesar's army and who was trying to seize the command himself, was in Nearer Spain; he also held the part of Gaul which borders on the upper sea. Gallia Comata Lucius Munatius Plancus, the consul-elect, held with another army. Farther Spain was in charge of Gaius Asinius, with another army. Decimus Brutus held Cisalpine Gaul with two legions, against whom Antonius was just preparing to march. Gaius Brutus laid claim to Macedonia, and was just about to cross over to that place from Italy; Cassius Longinus laid claim to Syria, though he had been appointed Praetor for Illyria.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2013 at 17:43
Caesarの軍隊と手を切り、Caesarの指揮権の一部を掌握しようとしていたLepidusはNearer Spainにいた。彼も北方の海を境界とするGaul の一部を手に入れていた。選出された執政官Gallia Comata Lucius Munatius Plancusは別の軍隊という考えを支持した。Farther Spainは別の軍隊をもちGaius Asiniusを預かっていた。Decimus Brutusは2つの軍団をもちCisalpine Gaul を任されており、彼と対立するAntoniusはちょうど進軍するために準備していた。Gaius BrutusはMacedoniaを要求して、イタリアからそこに渡ろうとしていた。Cassius LonginusはIllyriaの法務官に任命されていたが、Syriaを要求した。
syme likes this translation
anpanchi18
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2013 at 17:55
Caeserの腕の一部を折ったことで彼に与えられる処分をなんとか回避しようとしたLepidusはスペインの近く、海と隣接したGaul地方の一端にいた。
領事に選出されたGallia Comata Lucius Munatius Plancusはほかの部隊を引き連れていた。
スペインからはるか遠い場所にはGaius Asiniusがほかの部隊と共にいた。
Decimus Brutus は、進軍の準備をしているAntoniusと対峙するために、Cisalpine Gaul と共に二つの軍団を率いていた。
Gaius BrutusはMacedoniaの所有権を主張し、たった今イタリアの国境を越え領土へ入ろうとしていた。
Cassius Longinusはリリヤの法務官に任命されたにも関わらずシリアの所有権を主張していた。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime