Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 28 Jan 2013 at 17:12

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

So Octavian was the only one left to avenge his father, for Antonius let the whole matter pass, and was even in favor of an amnesty for the assassins. A number of men, indeed, joined Octavian, but many joined Antonius and Dolabella also. There were others who, from a middle ground, tried to foment enmity between them, and doing so. . [lacuna] The chief of these were the following men: Publius, Vibius, Lucius and especially Cicero. Octavian was not ignorant of the reason why the associated themselves with him, trying to provoke him against Antonius, but he did not repel them, for he wished to have their assistance and a more powerful guard thrown around him,

Japanese

Antoniusは事態をすべて成り行きに任せ、Caesarの殺害者の恩赦さえ支持していたため仇を討つために出発したのはOctavian一人だった。実際、多くの男がOctavianの方についたが、AntoniusとDolabella側についた者も少なからずいた。双方の間で妥協しながら敵意を煽ろうとする者もおり、実際にそうした。(脱落)そのようなことをしたのは以下の人物である。Publius, Vibius, Luciusそして特にCicero。Octavianはなぜ彼らがAntoniusに反対するよう挑発し、彼を支持するのかわからないでもなかったが、彼らの支援を望み、彼の周りを一層強固な守備で固めたかったため、彼らを追い払わなかった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。