[日本語から英語への翻訳依頼] ご指摘のUPSへの持ち込みが完了しました。 できるだけ早く交換品の送付をお願いいたします。 また、返品のための送料が67.62ドルかかったのですが、こち...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cosmopolite さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tukahideによる依頼 2013/01/27 15:58:32 閲覧 1003回
残り時間: 終了

ご指摘のUPSへの持ち込みが完了しました。
できるだけ早く交換品の送付をお願いいたします。

また、返品のための送料が67.62ドルかかったのですが、こちらは返金いただけますか?

あなたからの返信待ってます。

よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/27 16:27:26に投稿されました
Per your instruction, it was brought to UPS.
Please send a replacement as soon as possible.

Also, it cost $67.62 to ship it back. Can you refund this amount?

I wait for your answer.

Thank you.
tukahideさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
cosmopolite
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/27 16:18:03に投稿されました
I have brought it in UPS as instructed.
Please send me a replacement item as soon as possible.

Also, returning the item costed $67.62. Can you refund this?

I am expecting your reply.

Thank you.
tukahideさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/27 17:20:07に投稿されました
Carrying in to UPS of indication was completed.
Please send a replacement As Soon As Possible.

Moreover, it cost the mailing cost of 67.62 dollars for returned goods.
I'd like a refund please?

I'm looking forward to receiving your response.
Thank you very much.
tukahideさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。