[日本語から英語への翻訳依頼] 近日中に春夏商品の返却をしたいので返却先、返送する為に利用する運送会社、返却日の指定を教えてください。何度もいいますが、キャンセルになった春夏商品はなぜ購...

この日本語から英語への翻訳依頼は autumn さん robin さん cascade さん nobuyuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2010/11/03 16:18:58 閲覧 1935回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

近日中に春夏商品の返却をしたいので返却先、返送する為に利用する運送会社、返却日の指定を教えてください。何度もいいますが、キャンセルになった春夏商品はなぜ購入する必要があるのかが問題点です。また、春夏商品と秋冬商品を分けて返却すると運送経費も掛かりますので秋冬返却についての結論も早めに下さい。僕の希望は、キャンセル秋冬商品の返却ができない場合は、50%以上のディスカウント希望です。なぜなら販売できない商品です。お願いですからこの件について今日中に連絡ください。

autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2010/11/03 22:28:28に投稿されました
Since I want to return sping-summer products within the next few days, please let me know where to retrun, which carrier to use, and the deadline to return the products. I have been repeatedly informed you that the question is why I have to purchase cancelled spring-summer products. If I return spring-summer products and autumn-winter products separately, the shipping will cost more. So please let me know your decision about the return of autumn-winter products immediately. If I cannot cancel autumn-winter products, I want you to give me 50% or more discount on them. That is because they won't sell. Please let me know your reply within today.
robin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/11/03 22:26:05に投稿されました
Could you let me know the shipping address, the handling career and the date of arrival as I would like to return the product for Spring/Summer. As I have been saying, the problem is that I can not quite understand why I have to purchase the cancelled SS product. Also, tell me your conclusion about returning the AW product as I want to ship SS and AW together to save the cost. I would like to have 50% discount on AW product if you did not take return because they are not sellable. Please contact me regarding this matter within a day.
cascade
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/11/03 22:25:46に投稿されました
I would like to send back spring/summer items soon so please give me the return address, the shipping agency I should use and the due date. Let me repeat the problem once more: They are canceled items and it is my understanding that I am not responsible for purchasing them. Also, please inform me of your decision about the returning fall/winter items ahead of time so that I can send them back together with spring/summer ones in a single shipment to save the shipping cost. In case you cannot take the canceled fall/winter goods back, I would like to have a discount of at least 50% because these merchandise are unsalable. Please contact me today as I need your immediate reply on this matter. Thank you.
nobuyuki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2010/11/03 22:15:33に投稿されました
Since I wan to to return the items of summer and fall, please let me know the adress of return, using transportation company and tha date of return. I said before, and say again, the biggest problem is that our company need to buy the summer and fall items. In addition, we have to pay twice transportaton fee if we send separate into summer and fall items, in this reason, please give me a result as soon as possible.

If our company cannot return or cancel the fall and winter items, I hope you give me 50% discount for these items, because it's can not sell. Please give me some response today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。