Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1私達は日本で企業間の支払をクレジットカード決済出来るようにするサービスを提供しています。 2私達は以下の手数料収入を考えています。デビットカードへのチ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shinpremio07 さん [削除済みユーザ] さん nobuyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 34分 です。

koaraによる依頼 2010/10/31 14:49:52 閲覧 1044回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

1私達は日本で企業間の支払をクレジットカード決済出来るようにするサービスを提供しています。
2私達は以下の手数料収入を考えています。デビットカードへのチャージ手数料、マネートランスファーを利用する手数料、ATMを利用しての引き出し手数料
3私達は日本では行われていないサービスを提供しているためあなたを選びました。
4Program outlineに関する書類を送りますのでご確認してください。

shinpremio07
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/31 15:25:39に投稿されました
1. We offer the service to enable credit card transaction for the payment between companies in Japan.
2. We consider the following income of commission charges ; commission charge to debit card, charge for use of money transfer and withdrawal charge for use of ATM.
3. We chose you because you offer unavailable service in Japan.
4. We will send you the document regarding Program outline, we are pleased if you will share time to confirm the content.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/31 15:08:45に投稿されました
1. We provide a service to make a credit card payment among companies in Japan.
2. We think about a commission income as below. The charge commission for a debit card, the charge commission for using money transfer, the withdrawal commission for using ATM system.
3. We chose you because you provide a service which is not in Japan.
4. We will send a document about program outline, so please check it.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
評価ありがとうございます。
nobuyuki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2010/11/01 00:23:28に投稿されました
1, We offered the credit card service which is the method of settlement between two different companies in Japan.

2, We are considering the income fee below ; debit card charge fee, money transfer fee, ATM withdraw fee.

3, We selected your company because, you offer the service which have not offered in Japan yet.

4, Please confirm the document about Program's outline.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。