Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Support your beauty from inside of your body.This product is compounded of Cy...

This requests contains 713 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy ) .

Requested by dentaman at 29 Oct 2010 at 13:33 7377 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

体の中から美しさをサポート。当商品は、ホワイト成分としてシステインペプチドとローズエキス、さらに美容成分としてコラーゲンを配合。体の中から美しさをサポートする顆粒タイプの美容健康食品です。商品特長…1)美しい女性の美容をサポート。食事では十分に摂取できない栄養素の捕食食品として、毎日のキレイにお役立てください。2)からだの代謝に大切なコラーゲンを配合。1包でフィッシュコラーゲンが1500mg補給できます。1日1~2包を目安に、お飲み物や料理に溶かしてお召し上がりください

monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2010 at 14:25
Support your beauty from inside of your body.This product is compounded of Cysteine peptide and rose extract as whitening, and Collagen as beautiy ingredient. This is a granulated health and beauty food to support your beauty from inside of your body. Feature of product...1)Support beauty of beautiful women. Take as supplement that provide nutrients which cannot take enough in meals, make good use of daily beauty. 2) It is compounded of collagen that is important for metabolic. It supplys 1500mg Fish collagen /1pac. Dissolve this product in your drinks or foods and take it. Take 1~2pac a day.
★★★★★ 5.0/1
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2010 at 18:08
This product promotes beauty from the inside your body. It contains cysteine peptide and rose extract as whitening ingredients, and collagen to provide a beauty effect. This is a health supplement in granulated powder which promotes beauty from the inside your body. Features: 1. It promotes women’s beauty. It is beneficial to your daily beauty care, since this product contains nutrients that tend to be insufficient in a regular diet. 2. It contains collagen which is essential to your body’s metabolism. One package provides 1,500 mg of fish-derived collagen. Mixed with drinks or dishes, and take one to two packages per day.
★★★★★ 5.0/1
Original Text / Japanese Copy

3)味を変えないおいしさ設計。顆粒タイプなので溶けやすく、ほとんど無味無臭なので、お飲み物や料理に入れて美味しくお召し上がり頂けます。召し上がり方。1日1~2包を目安に、ジュース、コーヒー、お茶、スープ等の飲み物や料理に入れ、かき混ぜて溶かしてお召し上がりください。バラの花びら抽出物…バラは「花の女王」の名にふさわしく、その美しさ、香り、多彩な色を持って人々を魅了し続けてきました。古代ローマでは、バラを口にすると幸せになると信じられ、花びらを食べる週間があったとされています

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2010 at 16:40
3. This product does not affect the flavor or aroma of drinks or dishes that are mixed with. Since this granulated powder dissolves easily and has almost no taste and no smell, you can enjoy taking this product deliciously by mixing it with drinks or dishes. How to prepare: Put this product into dishes or drinks such as juice, coffee, tea or soup, and stir well and enjoy. Take one to two packages per day. Rose petal extract: The rose continues to attract us with its beautiful appearance, fragrance and colorfulness, as it is suitably dubbed “The Queen of Flowers”. In ancient Rome, it is said that there was a custom to eat roses, because people used to believe that eating roses made them happy.
★★★★★ 5.0/1
Original Text / Japanese Copy

また、世界三大美女のクレオパトラもこよなく愛した一人であり、バラの美容にいち早く着目していました。肌の角質層や毛髪、爪などに多く含まれるシステインを含有するグルタチオンを配合したペプチドです。システインはホワイト成分として注目されています。コラーゲンは、年齢を重ねるにつれ、体内での生成が減少していきます。美しくありたいと願う女性には、日々の食生活において十分に摂取していただきたい成分です。本品に配合したコラーゲンは、低分子化した魚由来のコラーゲンペプチドを使用しています

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2010 at 15:51
Cleopatra, known as one of the Three Beauties of the world, as well loved roses very much, and she quickly became aware of the beauty effect obtained from roses. This peptide contains glutathione with cysteine, a large amount of which is found in the horny layer of skin, hair and nails. Cysteine is increasingly getting popular as a whitening ingredient. You body makes less collagen, as you age. Therefore, collagen is definitely one of the elements that you should take sufficiently on a daily base, especially for those who want to remain beautiful. The collagen contained in this product is fish-derived, low-molecular collagen peptide.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime