[Translation from Japanese to English ] I already finished the card you sent to me, You can pay charged with Japan de...

This requests contains 177 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , indexii ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by koara at 26 Oct 2010 at 12:42 2635 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

届いたカードはアクティベートを済ませました、また日本のデビットカードでチャージもすることが出来ました。
以下2つ質問があります。
このカードにクレジットカードでチャージする場合はどうしたらよいですか?
私は携帯電話の番号を登録していませんがSMSはどうしたら使えますか?
宜しくお願いします。
あと追加情報を伝えておきます。 私の生年月日は1988年8月8日です。

indexii
Rating
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2010 at 13:45
I already finished the card you sent to me, You can pay charged with Japan debit card again.
I have two question below.
How if I charged this card with my credit card?
I haven't registered mobile phone number, how do if I use SMS?
Thank you.
I will tell you if there are additional information later. My birthday is August 8th, 1988.
★★★★★ 5.0/1
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2010 at 12:55
I activated a card that I got, and I also charged by Japanese debit card.
I have following two question.
If I want to charge this card by a credit card, how can I do it?
I don't register my cell number, so how can I use SMS?
Please take care of these matters.
And I have an additional information. My birthday is 8th of August 1988.
★★★☆☆ 3.7/2
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2010 at 13:21
I have already activated the received card, and also charged with Japanese debit card.
I have 2 questions below.
How should I charge to this card by credit card?
I don't register my cell phone number, but how should I use SMS?
Thank you for your support.
And I will tell the additional information. My birthday is August 8th, 1988.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
評価ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime