Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、商品の発送に問題があり困っています。配送業者に予約を入れたのですが、郵便番号が日本で有効なものではありませんと出てきます、もしあれば、ストリー...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さん zoey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 420文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nobuによる依頼 2013/01/23 00:28:19 閲覧 1453回
残り時間: 終了

hello there,i am having trouble shipping the item,booked a courier but it states your post code is not valid for japan,also need to know street name if any,house number,town city etc,sorry,just cant understand the system.


hi,sorry for delayed postage,gone today,signature required upon reciept,enables me to track it,took it to the post office with no problems,couriers-nightmare.
thanks for your custom and communication.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/23 00:34:19に投稿されました
こんにちは、商品の発送に問題があり困っています。配送業者に予約を入れたのですが、郵便番号が日本で有効なものではありませんと出てきます、もしあれば、ストリート名、家の番号、町、市など教えてください、すみません、システムがどうもわからないので。


こんにちは、発送が遅れてすみません、今日発送しました、受け取り時に署名が必要です、荷物は追跡できます、郵便局に持って行った所問題ありませんでした、配送にとても手間取ってしまいました。
ご協力、ご連絡ありがとうございました。
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/23 00:39:13に投稿されました
こんにちは、商品の発送に問題を抱えております。国際速達便会社に問い合わせたところ、あなたが提供してくれた郵便番号が日本で使われていないそうです。後、道路の名前があれば知らせてほしいそうです。家番号、市町村、などなど、システムの理解に困惑しております。

こんにちは、発送が遅れておりまして申し訳ございません。本日行いました。受け取りにはサインが必要となります。追跡可能です。郵便局での手続きに問題はございませんでした。国際速達便会社には手こずりました。
あなたのご愛顧と、やり取りに感謝しております。
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
sweetnaoken- 12年弱前
住所の書き方が違うので困惑されているのだと思います。もしかしたら、郵便番号と丁番地を勘違いしているのかもしれませんね。”Japan”明記がきちんとされていて、日本まで届けば後は問題ないと思いますが、ちゃんと商品が届くといいですね。
nobu
nobu- 12年弱前
郵便番号と丁番地を勘違いしているのかもしれませんね←そうかもしれません。発送してくれたということなので、一安心です。ありがとうございました。
zoey
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/01/23 00:40:23に投稿されました
こんにちは。私は物を出荷するのに問題があります。宅配便を予約したがあなたの郵便番号が日本で有効ではないと言ってます。また通りの名や家屋番号、町の都市などを教えてください。システムが理解出来なくて申し訳ありません。

こんにちは。郵便が遅くなって申し訳ありません。今日出荷しました。追跡するためにはレシートにサインが要ります。それを持って郵便局に行けば問題ありません。宅配便は悪夢です。

カスタムとコミュニケーションありがとうございます。

クライアント

備考

先方から一つ目のメールをもらって、こちらの住所等を知らせたところ、2つ目のメールが届きました。どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。