Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 連絡ありがとうございます。 この金額($1,825)ですと売れるまでに時間がかかってしまいます。 私は日本のアマゾン、ネットショップで販...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sona_0204 さん nekosan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

ryokzkizawaによる依頼 2013/01/22 12:06:23 閲覧 1517回
残り時間: 終了

こんにちは。
連絡ありがとうございます。

この金額($1,825)ですと売れるまでに時間がかかってしまいます。

私は日本のアマゾン、ネットショップで販売しています。
もう少し安い価格であれば、すぐに売れると思います。
そうすれば今後も追加で購入したいと思っています。

もう少しの値引をお願いします。
送料込で$1460でお取引してもらえませんか?

次に購入する時は数量も増やす予定です。

ご検討お願いします。 

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 12:11:59に投稿されました
Hello.
Thank you for contacting me.

At that price ($1,825), it would take some time for the merchandise to sell.

I sell merchandise on Amazon Japan and on a net shop.
If it were at a slightly lower price, I think it would sell quickly.
If you would lower the price, I would like to purchase more in the future as well.

Please give me a bit more of a discount.
Could you not sell it to me at $1460 including shipping?

I also plan to increase the amount when I purchase next time.

Please consider my proposal.
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 12:34:59に投稿されました
Hello.
Thank you for contacting me.

If it is this amount($1,825), it'll take time before it can be sold.

I sell products on Japan's Amazon Netshop.
I think it will sell immediately if it's a little cheaper.
In that's done, then I think I would want to make additional purchases.

I request you to give little more discount.
Is it possible to do the transaction at $1460 including carriage charges?

I'm also planning to increase the quantity next time.

Please consider it.
nekosan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 12:30:01に投稿されました
Hello.
Thank you for contacting me.

It's going to take a long time to sell if the price is at $1825.

I sell my products through Amazon Japan.
I think it's going to sell faster if the price was reduced.
If that is the case, I would like to purchase more later.

Please consider reducing the price.
Can you please offer this to me for $1460 including shipping?

If so, I would purchase more quantity next time.

Please consider my proposal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。