Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear ○○○ Just add return label. Please see attach 1. Please print and ttac...

This requests contains 558 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , transcontinents ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by tukahide at 21 Jan 2013 at 21:19 1199 views
Time left: Finished

Dear ○○○

Just add return label. Please see attach


1. Please print and ttach this label to package with all 3 items.
2. Take this package to a UPS location. To find your closest UPS location, visit the UPS Drop Off Locator(http://www.ups.com/dropoff?loc=en_US) or go to www.ups.com and select "Drop Off".
3. Ensure that there are no other tracking labels attached to your package.

You will receive a replacement priduct very soon, once we get this package.

Please send me message when you take this package to UPS, i will try to make this replacement quickly

Regards

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 21:55
○○○様

返送ラベルを追加してください。添付をご参照願います。

1.商品3点全てを入れた荷物に印刷したラベルを貼り付けてください。
2.UPS支店にこの荷物をお渡しください。最寄のUPS支店はこちらのUPSドロップオフ検索ページ(http://www.ups.com/dropoff?loc=en_US) をご覧いただくか、www.ups.comで「ドロップオフ」を選択してください。
3.荷物に他の追跡ラベルが貼られていないことを確認してください。

ご返送品を受け取り次第、交換品を送らせていただきます。

UPSに荷物を引き渡した後、私にご連絡お願いします、速やかに交換品をご用意させていただきます。

宜しくお願い致します。
tukahide likes this translation
tukahide
tukahide- almost 12 years ago
ありがとうございます。とても助かりました。
transcontinents
transcontinents- almost 12 years ago
こちらこそありがとうございました。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 21:39
○○○様

返品ラベルを使ってください。添付をごらんください

1.ラベルを印刷して3商品全ての荷箱にラベルを貼り付けてください。
2.荷箱をUPS集荷所に持ち込んでください。最寄りのUPSを探すには、UPS Drop Off Locator(http://www.ups.com/dropoff?loc=en_US)をお使いになるか、www.ups.comから"Drop Off"を選択してください。
3.荷箱に他の追跡ラベルが貼られていないことをご確認ください。

返品が当社に届いたら、交換品は速やかに届けられます。

UPSに荷物を持ちこんだら私にメッセージをお送りください。そうしていただければ速やかに交換品をお届けするよう努力いたします。

敬具
tukahide likes this translation
tukahide
tukahide- almost 12 years ago
素早いご対応、ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime