[英語から日本語への翻訳依頼] 見積送り状を用意しました。引越す件了解しました。2月8日以前に新しい住所を連絡してくれますか?なぜかと言いますと、2月8日から2週間私は休暇を取りますので...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 chipange さん [削除済みユーザ] さん mylovin113 さん gorogoro13 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nagomiによる依頼 2013/01/21 18:04:47 閲覧 2135回
残り時間: 終了

I have the Proforma Invoice for you, I understand that you are going to move office and is this fine if you can advise me new address before 8 February? The reason I ask this is because I will be on leave after 8 February for 2 weeks, back on 25 February, so I wish to send out the order on 8 February, by the time it arrives Japan, it will be to your new office address, is this going to be fine? Please do not hesitate to let me know.

I will look forward to your advice soon, so that I can hold stock for you, instead of offering other customers and may arise problem later.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 18:27:49に投稿されました
見積送り状を用意しました。引越す件了解しました。2月8日以前に新しい住所を連絡してくれますか?なぜかと言いますと、2月8日から2週間私は休暇を取りますので、戻りは2月25日になります。従い2月8日に注文の品を発送したいと思います。
品物は日本の新しい住所宛てに届きます。それでよろしいですか?
お知らせください。

他の顧客に提供してしまってから問題にならないよう、あなた分の品物を確保したいので、連絡してください。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 18:31:01に投稿されました
見積送り状をお送りしたいのですが、事務所の移転をされると思います。
私は2月8日から2週間不在にし、2月25日に出社予定のため、確認させていただきたいのです。2月8日には発送したいと思いますが、商品が日本に届くころを考えると、移転後の住所に送るべきと思いますが、それで問題ないでしょうか。どうぞご遠慮なくご連絡ください。

早々にご返信いただけますと在庫を確保しておけます。ご返信がない場合、別のお客様へお売りしてしまうことになり、そのことで後々問題になることは避けたいと考えております。
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 18:38:45に投稿されました
見積もり送り状は準備できております。事務所を移転なさることはわかっておりますが、2月8日より前に新しい住所に関してのアドバイスを頂けますでしょうか?というのも、2月8日から2週間ほどここを離れまして、2月25日まで戻らないこととなっているのです。ですので、2月8日に注文をできたらと思うのですが、この注文が日本へ届くときには、あなた様の新しい事務所の住所への送付となると思います。大丈夫でしょうか?何かございましたら、遠慮なさらずに仰ってくださいませ。

他のお客様に提供する代わりに、在庫をあなた様のために取っておくことができるように、また、問題が後々生じてしまった時のために、お早いアドバイスお待ちしております。
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 18:34:16に投稿されました
今、プロフォーマインボイスを用意しております。
あなたがオフィスを移動させるのは承知しているのですが、新しい住所と連絡先を2月8日までにこちらに伝えていただけないでしょうか。
私は2月8日から2月25日まで、2週間程度持ち場を離れなければならないのです。
ですので、注文の品を2月8日に発送したいと思います。
発送先は日本の新しいオフィスの住所にしたいのですが、不都合などございませんでしょうか?
何かありましたら是非ご連絡ください。

あなたのお早い返事があれば私も安心できます。
誤配をして後で問題になるようなことはしたくありませんので。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。