[Translation from Japanese to English ] I will send you a completed affidavit and the photo of it. Also, I will send...

This requests contains 457 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , lovelight2012 , primrosehill ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by kohshi0932 at 21 Jan 2013 at 14:27 2749 views
Time left: Finished

記入した宣誓供述書と写真を送ります。箱に入っていた書類を写真に撮ったので送ります。小包は開けられた形跡はありませんでした。また、私が開けた時は小さい方の箱は大きい箱の横や上下に当たるようにはなっていませんでした。
おそらく、上や横からとても強い圧力がかかって、内部のガラスが割れたのではないかと思います。私がそう考える理由は2つあります。
1つは、割れたガラスの破片が、ランプの笠の外側にあったからです。
外からの衝撃で割れたのならば、このような割れ方にはならなかったと思います。

lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 15:43
I will send you a completed affidavit and the photo of it. Also, I will send some documents put in the box, as I took a picture of them.
The parcel doesn't have any evidence of being opened. When I opened it, the smaller box was not in the place where bigger one hit from the sides or up and down.
I suspect that it got pressure from the upside or side, and the glass ended up being broken. There are two reasons why I think so.
First of all, I think so because some fragments of the broken glass were laying outside of the lampshade. If it had happened from outward pressures, it wouldn't been like this.
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 15:30
I send you the filled affidavit and photos. I send you the photos of the documents which was enclosed in the box
There was no signs of someone having opened the parcel. Also, the smaller box didn't seem like touching the side or the top or the bottom of the bigger box.
I presume that there were pressures from the top and the side which break the glass inside.
I infer this from two reasons.
First of all, fragments of broken glass were found out side of the lamp shade.
I supporse that it wouldn't be broken like this by a impact from outside.

段ボールを上や横から押されたことによって、割れてしまったと考えらます。
もう1つは、段ボールに圧力がかかった跡があったからです。
まず、段ボールの四隅に縦のシワが入っています。これは、横から圧力をかけられたことにより、出来たものだと思います。
また、段ボールの下の角と、上側にシワがあります。これは、上に重い荷物を置かれたことにより、できたものだと思います。また、中の小さい箱にもシワが出来ていました。
かなり重い物が上に載っていたと考えられます。

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 15:55
I believe it was broken since the cardboard box was pressed from above and the side.
Another reason is that I found a mark where it got pressure from.
First of all, there are vertical wrinkles on the 4 corners of the cardboard. I believe it was caused by the pressure from the side.
There are wrinkles on the corner of both, bottom and the top side. I believe, this was due to placing heavy package on it. I also found wrinkle from the small box, included.
I believe quite a heavy package was kept on it.
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 15:52
I presume that the pressure from the top and the side broke it.
The second proof is that there were traces of being crushed on the carton.
First, the four corners of the carton are creased vertically; this could be caused by the pressure from the side.
There are also the creases on the bottom corners and the top of the carton.
This could be caused by a heavy load which was placed on the top of the box.
I also found the crease on the smaller box inside the carton.
I imagine that it was placed under something considerably heavy.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime