翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/21 15:12:16
All media outlets in mainland China are required to operate a form of self-censorship to keep themselves in line with what authorities don’t want being discussed. This is often highly visible on Sina Weibo, China’s most popular Twitter-like social site, where ‘sensitive’ words or phrases are blocked on a very regular bases.
It’s shit like this that caused us to declare 2013 as the worst year ever for tech in China.
(Hat-tip to @Weigu on Twitter for spotting this; UPDATE: See another example and screenshot from this Twitter user)
中国本土のあらゆるメディアは、当局が望まない論議の内容について自己検閲を実施することが必要とされる。これはしばしば、中国で最もポピュラーなTwitterタイプのソーシャルサイトSina Weibo(新浪微博)において見られ、ここではいわゆる「敏感詞」が定期的にブロックされている。
こんなことが起こるから、2013年は中国のテックシーンにとって最悪の年だと我々は宣言したのだ。
(これを発見したTwitterの@Weiguに感謝を。アップデート:このユーザーが提供してくれた別の例およびスクリーンショットをこちらのリンクからチェックすることができる。)
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。