Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, this is Yamada, thank you for your continued business. I have noted ...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , zoey ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by mokomoko at 19 Jan 2013 at 23:38 2877 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております山田です。
メールの件了解いたしました、何ら問題ありません。
〇〇と〇〇が揃ってから発送してください。
さらに可能であれば、〇を2点追加で購入することは可能でしょうか。
できることならすべてを今月中に入手できれば助かります。
以上よろしくお願いいたします。

注文商品に間違いはありません。
クレカの件も含め、すぐに対応していただき助かります。
また後日、別の注文をさせていただきます。
今年もよろしくお願いします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2013 at 23:49
Hello, this is Yamada, thank you for your continued business.
I have noted the matter referred to in your e-mail. There is no problem.
Please ship out once ○○ and ○○ become available.
And if possible, can I additionally buy two units of ○?
I would appreciate you if I can get all of them by the end of this month.
Thank you.

The list of the ordered items are correct.
Thank you for your quick arrangement concerning the credit card.
I will place other orders in the future.
Thank you, and I hope we can have good business relationship with you this year..
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- almost 12 years ago
過去に何度かお世話になりましたが、今回も助かりましたありがとうございます。
zoey
Rating 58
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2013 at 23:44
Thank you for taking care of me. This is Yamada.
I understood regarding the mail. There's no problem.
Please ship when 〇〇 and 〇〇 are all set.
Furthermore, if it's possible, can I purchase two more 〇?
If it's possible, it would be nice to have all of them within this month.
Thank you.

Without no doubt, this is my order.
Thank you for your prompt response including Kureka issue.
I will order next time again.
Thank you.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- almost 12 years ago
ありがとうございました。丁寧に訳していただき助かりました。

Client

Additional info

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime