[Translation from English to Japanese ] Modesty , which one might assume was fitting for one of that age (for nature ...

This requests contains 2801 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuto , 3_yumie7 , aeternum ) and was completed in 6 hours 35 minutes .

Requested by syme at 19 Jan 2013 at 03:21 1404 views
Time left: Finished

Modesty , which one might assume was fitting for one of that age (for nature has assigned it an earlier place than other virtues) was apparent in his actions. Therefore Caesar made much of him and not as some think, entirely because of relationship. Some time before he had decided to adopt him, but fearing that elated at the hope of such good fortune, as those usually are who are brought up in wealth, he might become forgetful of virtue and depart form his accustomed mode of life, Caesar concealed his intention but he adopted him as son in his Will and made him residuary legatee of his entire estate, after bequeathing one fourth of his property to friends and townsmen, as was afterwards known.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2013 at 09:48
慎み深さは(他の美徳よりも先に本性に帰すものだから)人が身に着けるのはその年齢に合っていたのだが、彼の行動の中に顕著に現われていた。Caesarが彼を大事にしたのは完全に2人の関係によるものであると考える人もあったが、そうではなくそれは彼の慎み深さのためだった。しばらく前、Caesarは彼を養子にしようと決心したが、普通、富に恵まれて育つと鼻が高くなるものだから、そのような幸運に恵まれると期待して彼も美徳を忘れ、自分が慣れている生活スタイルから離れてしまうのではないかと恐れた。Caesarは自分の糸を隠したが、自分の意志で彼を養子にし、後世の人が知るように、自分の財産の4分の1を友人や市民に寄贈した後、彼をCaesarの残りの全財産の譲受人とした。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
誤字の訂正:自分の糸⇒自分の意図 すみません。
aeternum
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2013 at 08:28
慎み深さはその時代にふさわしいと考えている人たちもいるが(というのは、自然は慎み深さを他の徳よりも早い位置に割り当てたからです)、その徳は彼の行動に明らかに現れていた。それ故Caesarは完全に人間関係のために彼自身をそのように作り上げた。ただし、そのようには思わなかった人たちもいた。彼が彼自身をそのように適応させようと決意するよりいくらか前に、しかし大変裕福に育てられた者たちが通常陥るようにそのような大いなる幸運の期待に高揚するのを恐れながら、彼はその徳を忘れ、生活の習慣になった様式から離れた。Caesarは彼の意図を隠したが、友人たちと街の人たちに彼の財産の4分の1を遺贈した後、遺言で彼を息子として養子にし、彼の残りの財産すべての遺産受取人にした。それらのことは後に明らかになった。
syme likes this translation

Octavius asked permission to go home to see his mother, and when it was granted, he set out. When he reached the Janiculan Hill near Rome, a man who claimed to be the son of Marius came with a large crowd of people to meet him. He had taken also some women who were relatives of Caesar, for he was anxious to be enrolled in the family, and they testified to his descent. He did not succeed in persuading Atia at all, nor her sister, to make any false statement concerning their family; for the families of Caesar and Marius were very close, but this young man was really no relative whatever. So he came up to the young Caesar with a great multitude and tried to gain his authority also for being enrolled in the family.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2013 at 11:03
Octaviusは母に会いに家に帰りたいと願い出て、それが認められてから出発した。ローマ近くのJaniculan Hillに着いた時、Marius の息子だと名乗る1人の男が彼に会いに大勢の群衆と共にやって来た。男はCaesarの親戚の女性を何人か連れていた。それは男がCaesarの家族の一員になりたがっており、彼女らに彼の血筋を証明させるためだった。男はAtiaばかりでなく、Atiaの妹も家族に関して嘘の証言をするようにうまく説得できなかった。CaesarとMariusの家系は非常に近かったのだが、この若者は全く何の関係もなかった。そこで彼は若きCaesarのところへ大勢の群衆と共にやって着て、 彼の権威を得て、家族の一員に加えてもらおうとした。
syme likes this translation
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2013 at 10:15
Octaviusは母親に会う為、家に帰る許可を求め、承認が得られ出発した。ローマ近くのJaniculan Hillに着くと、Mariusの息子だと主張する若者が群集と共に彼に会いに来た。その若者はさらにCaesarの親戚である何人かの女性も連れていた。彼は一族として認められるよう切望していたので、彼女達は血縁関係を証言した。しかし彼は Atiaを全く納得させられないだけでなく、彼女の妹も納得しなかった。CaesarとMariusの家族はとても親しかったがこの若者は親戚でも何でもなかった。彼女らを説得出来なかったので若者は「若いCaesar」に親戚としての承認を求めにやって来たのだ。
syme likes this translation
aeternum
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2013 at 08:51
Octaviusは彼の母親に会うために家に帰ることの許可を求めた。そして、それが許可されて、彼は出発した。彼がRomeの近くのJaniculan Hillに到達したとき、Mariusの息子だという人が大勢の人々を連れてやってきて、彼と会おうとした。彼はまたCaesarの親類だった何人かの女性も連れて行った。というのは、彼はその家族に登録されることを切望していたからです。そして彼らは彼の先祖に宣誓をした。彼はその家族に関して虚偽の声明をすることについてAtiaも彼女の妹も説得することは全く成功しませんでした。というのは、CaesarとMariusの家族は大変親密で、他方でこの若者はまったくもって何の親戚でもなかったからです。それ故彼は群衆とともに若きCaesarに近づいていき、家族に登録されることもまた目的にして彼の権威を得ようと試みた。
syme likes this translation

The citizens who accompanied him were also earnestly persuaded that he was Marius' son. Octavius was in quite a quandary and began to consider what he should do. It was a difficult thing to greet a stranger as a relative, one whose origin he did not know, and for whom his mother did not vouch; and on the other hand, to repudiate the youth and the crowd of citizens with him would be very difficult particularly for one so modest as he. Accordingly he quietly answered and dismissed the fellow, saying that Caesar was the head of their family and the chief of the state and of the whole Roman government.He should therefore go to him and explain to him the kinship,

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2013 at 09:38
彼が連れて来た市民たちも彼がMariusの息子だと熱心に説得した。Octaviusはとても困惑しどうすべきか考え始めた。出所を知らず彼の母も保証出来ない見知らぬ人間を親戚として迎えるのは難しい。しかしその若者と群集を拒む事も控えめな彼としては難しかった。それで彼は、Caesarが家族及び国そしてローマ政府の長であり、若者は Caesarに会いに行き血族関係について説明すべきだと静かに言い皆を解散させた。
syme likes this translation
aeternum
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2013 at 09:16
彼に同行した市民もまた、彼がMariusの息子であることを熱心に説得された。Octaviusはまったくもって苦境に置かれて、自分が何をすべきであるか熟考し始めた。その人の出自について彼自身が知らず、また彼の母親が保証しない赤の他人に親戚として挨拶するのは難しいことだった。他方で、若者たちや、彼に伴っている群衆の市民を拒絶することは、彼のように謙虚な人間には特に、大変困難なことだった。その結果、彼は静かに答え、仲間を解散させた。その際彼は、Caesarが彼らの家族の長であり、国家と全ローマ政府の長であると語った。それ故彼は彼のところに行き、親族関係について説明した。

and if he convinced Caesar, then both they and the other relations would accede to his decision quite convinced; otherwise there could be no ground for their connection with him. In the meanwhile, until Caesar decided, he should not come to Octavius nor ask for anything that might be expected of a relative. Thus sensibly he answered and everyone there commended him; nevertheless the young fellow followed him all the way home.When he arrived in Rome he lodged near the house of Philippus and his mother, and passed his time with them, seldom leaving them, except at times when he wished to invite some of his young friends to dine with him. While he was in the City, he was declared a patrician by the Senate.

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2013 at 09:55
そして若者がCaesarを納得させれば、彼らと彼らの血縁関係が認められる、そうでなければ彼らの血縁関係には何の根拠も無いと言い、この若者が長い距離彼を追いかけてきたのにも係わらず、Caesarが決めるまでは、血縁関係その他の事でOctaviusのところに来ないようにと続けた。 このように分別良く、彼は若者とその若者を推薦する者たちに答えた。ローマに着くと彼はPhilippusとその母親の家に泊まり、自分の若い友達と食事をしたいと願う時以外は彼らと過ごし滅多にそこを離れる事が無かった。ローマ市内に居るとき、彼は議会から貴族に選ばれた。
syme likes this translation
aeternum
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2013 at 09:47
そして、もし彼がCaesarを確信させれば、彼らも他の親類も彼の決定がきわめて確信に値するものであることに同意するだろう。そうならなければ、彼らと彼のつながりには何の根拠もなかっただろう。その一方では、Caesarが決定するまで、彼はOctaviusのところに来なかったし、親戚に期待されていることを何も質問しなかった。こうして、彼は分別よく答え、そこにいる全員が彼を誉めた。それでもなお、若者たちの仲間は彼が家に帰るまでずっと彼についていった。彼はRomeに到着するとPhilippusと彼の母親の家の近くに滞在し、彼らと時間を過ごした。時々若い友人たちを招いて一緒に食事をする機会を除いて、めったに彼らを放置することはなかった。彼がその街にいる間に、彼は元老院によって貴族であると宣言された。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime