Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 19 Jan 2013 at 09:48

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Modesty , which one might assume was fitting for one of that age (for nature has assigned it an earlier place than other virtues) was apparent in his actions. Therefore Caesar made much of him and not as some think, entirely because of relationship. Some time before he had decided to adopt him, but fearing that elated at the hope of such good fortune, as those usually are who are brought up in wealth, he might become forgetful of virtue and depart form his accustomed mode of life, Caesar concealed his intention but he adopted him as son in his Will and made him residuary legatee of his entire estate, after bequeathing one fourth of his property to friends and townsmen, as was afterwards known.

Japanese

慎み深さは(他の美徳よりも先に本性に帰すものだから)人が身に着けるのはその年齢に合っていたのだが、彼の行動の中に顕著に現われていた。Caesarが彼を大事にしたのは完全に2人の関係によるものであると考える人もあったが、そうではなくそれは彼の慎み深さのためだった。しばらく前、Caesarは彼を養子にしようと決心したが、普通、富に恵まれて育つと鼻が高くなるものだから、そのような幸運に恵まれると期待して彼も美徳を忘れ、自分が慣れている生活スタイルから離れてしまうのではないかと恐れた。Caesarは自分の糸を隠したが、自分の意志で彼を養子にし、後世の人が知るように、自分の財産の4分の1を友人や市民に寄贈した後、彼をCaesarの残りの全財産の譲受人とした。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。