Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 19 Jan 2013 at 08:28
Modesty , which one might assume was fitting for one of that age (for nature has assigned it an earlier place than other virtues) was apparent in his actions. Therefore Caesar made much of him and not as some think, entirely because of relationship. Some time before he had decided to adopt him, but fearing that elated at the hope of such good fortune, as those usually are who are brought up in wealth, he might become forgetful of virtue and depart form his accustomed mode of life, Caesar concealed his intention but he adopted him as son in his Will and made him residuary legatee of his entire estate, after bequeathing one fourth of his property to friends and townsmen, as was afterwards known.
慎み深さはその時代にふさわしいと考えている人たちもいるが(というのは、自然は慎み深さを他の徳よりも早い位置に割り当てたからです)、その徳は彼の行動に明らかに現れていた。それ故Caesarは完全に人間関係のために彼自身をそのように作り上げた。ただし、そのようには思わなかった人たちもいた。彼が彼自身をそのように適応させようと決意するよりいくらか前に、しかし大変裕福に育てられた者たちが通常陥るようにそのような大いなる幸運の期待に高揚するのを恐れながら、彼はその徳を忘れ、生活の習慣になった様式から離れた。Caesarは彼の意図を隠したが、友人たちと街の人たちに彼の財産の4分の1を遺贈した後、遺言で彼を息子として養子にし、彼の残りの財産すべての遺産受取人にした。それらのことは後に明らかになった。