Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Modesty , which one might assume was fitting for one of that age (for nature ...

Original Texts
Modesty , which one might assume was fitting for one of that age (for nature has assigned it an earlier place than other virtues) was apparent in his actions. Therefore Caesar made much of him and not as some think, entirely because of relationship. Some time before he had decided to adopt him, but fearing that elated at the hope of such good fortune, as those usually are who are brought up in wealth, he might become forgetful of virtue and depart form his accustomed mode of life, Caesar concealed his intention but he adopted him as son in his Will and made him residuary legatee of his entire estate, after bequeathing one fourth of his property to friends and townsmen, as was afterwards known. Octavius asked permission to go home to see his mother, and when it was granted, he set out. When he reached the Janiculan Hill near Rome, a man who claimed to be the son of Marius came with a large crowd of people to meet him. He had taken also some women who were relatives of Caesar, for he was anxious to be enrolled in the family, and they testified to his descent. He did not succeed in persuading Atia at all, nor her sister, to make any false statement concerning their family; for the families of Caesar and Marius were very close, but this young man was really no relative whatever. So he came up to the young Caesar with a great multitude and tried to gain his authority also for being enrolled in the family.
Translated by 3_yumie7
慎み深さは(他の美徳よりも先に本性に帰すものだから)人が身に着けるのはその年齢に合っていたのだが、彼の行動の中に顕著に現われていた。Caesarが彼を大事にしたのは完全に2人の関係によるものであると考える人もあったが、そうではなくそれは彼の慎み深さのためだった。しばらく前、Caesarは彼を養子にしようと決心したが、普通、富に恵まれて育つと鼻が高くなるものだから、そのような幸運に恵まれると期待して彼も美徳を忘れ、自分が慣れている生活スタイルから離れてしまうのではないかと恐れた。Caesarは自分の糸を隠したが、自分の意志で彼を養子にし、後世の人が知るように、自分の財産の4分の1を友人や市民に寄贈した後、彼をCaesarの残りの全財産の譲受人とした。
Octaviusは母に会いに家に帰りたいと願い出て、それが認められてから出発した。ローマ近くのJaniculan Hillに着いた時、Marius の息子だと名乗る1人の男が彼に会いに大勢の群衆と共にやって来た。男はCaesarの親戚の女性を何人か連れていた。それは男がCaesarの家族の一員になりたがっており、彼女らに彼の血筋を証明させるためだった。男はAtiaばかりでなく、Atiaの妹も家族に関して嘘の証言をするようにうまく説得できなかった。CaesarとMariusの家系は非常に近かったのだが、この若者は全く何の関係もなかった。そこで彼は若きCaesarのところへ大勢の群衆と共にやって着て、 彼の権威を得て、家族の一員に加えてもらおうとした。
Contact
tatsuto
Translated by tatsuto
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2801letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$63.03
Translation Time
about 7 hours
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact
Freelancer
tatsuto tatsuto
Starter
英日翻訳を中心に請負っています。
得意分野:一般、科学、法律等
TOEIC:927 英語検定準一級
宜しくお願いします。