[Translation from Japanese to English ] Dear Ollie Millington, Thank you for letting us know. We are terribly sorry ...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , akihiro_12 , miyazaki , gorogoro13 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2013 at 10:16 1642 views
Time left: Finished

Ollie Millington様

ご連絡ありがとうございます。また、大変申し訳ありませんでした。

ご連絡いただきました画像を確認し、法的に問題のある形で掲載されていたことを確認したため、たったいま削除措置を行いました。また、その旨をサイト上に記載しました。掲載は、オペレーションのミス、チェック漏れによるものであり、悪意はございません。

本当に申し訳ありませんでした。以後このようなことがないよう注意します。

americafe管理者
Yuya Suzuki

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2013 at 10:41
Dear Ollie Millington,
Thank you for letting us know. We are terribly sorry about that.
We have confirmed that the reported images were posted in a illegal manner. We have deleted them immediately and put the message for this on the site. This was caused by a operation mistake and lack of checking. No harm was intended.

Once again we are very sorry about that. We will be more careful so that this kind of thing will not happen again.

americafe administrator
Yuya Suzuki




miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2013 at 10:45
Dear Mr. Ollie Millington

Thank you for your email. Again, I'm very sorry for the trouble.

I've checked the images you sent, and because of the legal problems presented, they have now been deleted. They were uploaded onto the site, but it was an operation mistake and lack of proper double-checking. There was no malice intended.

Again, I am truly sorry. I will do my utmost to ensure that this kind of thing doesn't happen again.

americafe manager,
Yuya Suzuki
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2013 at 10:48
Dear. Ollie Millington,

Thank you for your contact, and I am so sorry.
We have checked the image you suggested improper and figured out it was posted in a illegal manner only to delete it. Also, the details have been posted on the site. It was by an operation mistake and carelessness; definitely, we meant no harm.

Once again, We apologize for your inconvenience. I promise this kind of accidents will not happen in the future.

Administrator of americafe
Yuya Suzuki
akihiro_12
Rating 56
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2013 at 10:56
Dear Mr. Millington,


Thank you for contacting. Also, I am very sorry about what happened.

We have examined the image and confirmed that its use violates the law. We just have deleted the image and posted an explanation on the matter on the website. The image was published by wrong operation and overook; it was not done with malicious intent.

I am very sorry about that. In the future, I will take precautions to prevent such incidents.

Sincerely,



Yuya Suzuki
americafe
administrator
gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2013 at 11:07
Dear Ollie Millington

Thank you for your knotice.
And I'm so sorry to hear that.

I have checked the photographic image which you have mentioned about.
And I recognized the way I use thie photographic image is offensing against the law so I have just deleted it.
I also post that information on the web site.
That mistake was caused by inadequate operation and luck of checking.
I have no intention of violating authority.
I will make sure it will not happen again.

My sincerest apology.


Administrator of americafe
Yuya Suzuki

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime