Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The credit card shall be the holder's one. That is because we cannot verify ...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , naokey1113 ) and was completed in 3 hours 51 minutes .

Requested by chamsuzuki at 16 Jan 2013 at 17:21 3707 views
Time left: Finished

クレジットカードはご本人様の物である必要があります。
あなたのいうパートナーの方がOKを出したのかどうか私たちでは確認できないからです。

決して疑っているわけではありませんが、
サイトを開設するにあたりクレジットカード決済のアカウントを取得するのに大変な労力を必要とした上に、何かあればすぐにアカウントを停止されることから、
私たちはクレジットカード詐欺ついて非常にナーバスになっています。

ご協力をお願いします。

それぞれの方がアカウントを取得されることをお勧めします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2013 at 21:12
The credit card shall be the holder's one.
That is because we cannot verify whether the partner who you claim to be your authentic partner really gave you his/her permission to use it.

This does not mean that we do not believe you, but we are very nervous about credit card fraud because the huge amount of process has been taken to obtain a payment account for a credit card at the time of opening the site and if any problem arises the account may promptly be suspended.

We would appreciate your cooperation.

We recommend that each person should obtain each account.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2013 at 18:28
Only the customer's own credit card is valid.
We are not able to confirm whether your partner approved using his or her card.

We never distrust you, but we are very sensitive about frauds by credit cards. We dedicated a lot of work to get an account for credit card payment in order to set up the website and that account will be closed if any incident occurs.

We appreciate your cooperation.

We recommend you to creat an account each.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime