Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 20 Oct 2010 at 00:46

ittetsu
ittetsu 50
English

We have no legal instrument between the lender and the borrower in Grameen. All the millions of dollars that we give out as loans every day have no legal cover. The borrowers of commercial banks are all living well above the poverty line. Our borrowers are all initially below the poverty line. We would like our borrowers to rise above the poverty line. Grameen has decided that, in our own national context at least, rising above the poverty line in rural Bangladesh means meeting the following criteria. We at Grameen Spend a lot of our own time making certain that Grameen borrowers are better off than others with regards to sanitation and quality of life.

Japanese

グラミン銀行では、私たちは貸主と借主の間に法的な道具を持ち込まない。私たちが毎日、ローンとして貸し出している数百万ドルは、何ら法的な保護を受けていない。商業銀行の借主は皆、貧困ラインの上側でよい生活をしているが、私たちの借主は皆、最初から貧困ラインの下側にいる。私たちは、借主たちに貧困ラインの上側にあがって欲しいと思っている。グラミン銀行は、この国において少なくとも、このバングラデシュの田舎で貧困ラインの上側にあがるということは、次のことだと基準を置いた。

グラミン銀行で費やした長い時間は、グラミン銀行の借主が衛生設備や生活レベルにおいて他よりも裕福であることを確信させた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.