[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先日ご連絡しておりました、○○です。 16日にお支払い致しますので、ご連絡致しました。 商品と数量を変更致しましたので、再度お値段を教えてく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん takeshikm さん speedxlater さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

koutaによる依頼 2013/01/14 21:59:39 閲覧 2263回
残り時間: 終了

こんにちは。
先日ご連絡しておりました、○○です。
16日にお支払い致しますので、ご連絡致しました。
商品と数量を変更致しましたので、再度お値段を教えてください。
7592(15個)
7494(3個)
を最終的に購入したいです。
数量を変更してしまい申し訳ございません。
ご連絡お待ちしております。
kouta

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 22:03:10に投稿されました
Hello.
My name is ○○. I contacted you the other day.
I contacted you as I will be paying on the 16th.
I changed the product and amount, so please tell me the price again.
7592 (15 items)
7494 (3 items)
Those are the products and amounts I finally would like to purchase.
I apologize for changing the amounts.
I look forward to your reply.
kouta
★★★★★ 5.0/1
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 22:07:00に投稿されました
Hi,
this is ○○. I have contacted to you the other day for the following business.
I am letting you know that I will complete the payment on 16th.
However, please let me know the revised prices for the followings since I change the products and number of them as below.
#7592... 15 pieces
#7494... 3 pieces
I would like to place an order for the above.
Sorry for extra works for this change.
I am looking forward to your reply. Best regards
kouta
speedxlater
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 22:09:39に投稿されました
Good afternoon,

This is xxxx.
I am writing to confirm that a payment will be made on the 16th.
Here is the final order quantity:
15 pcs of 7592
3 pcs of 7494
Please accept my apologies for any inconveniences caused by this quantity changes.
I look forward to hearing from you,

Kouta

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。