Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. When will my product be shipped? As it is a product I will sell, I...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by kouta at 14 Jan 2013 at 10:04 10671 views
Time left: Finished

こんにちは。
私の荷物はいつ発送されますか?

販売する商品ですので、急いでおります。
お忙しいとは思いますが、できるだけ迅速に発送してください。

今後もあなたとお取り引きしていきたいと思っておりますので
失礼な事を言って申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。

また、2月1日に注文をしたいと思っております。
・100個分の請求書を送ってください。
・在庫状況を教えてください。

ではご連絡お待ちしております。
ありがとう。
kouta

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2013 at 10:08
Hello.
When will my product be shipped?

As it is a product I will sell, I am in a hurry.
I understand you are busy, but please ship it as quickly as possible.

As I would like to continue doing business with you in the future as well, I apologize for saying something discourteous, but thank you in advance.

As well, I am thinking of making an order on February 1st.
- Please send an invoice for 100 items.
- Please tell me the inventory status.

I look forward to your response.
Thank you.
kouta
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2013 at 10:11
Hello,
When will my package be shipped?

Because I'm trying to eel them, I'm in a hurry.
I imagine you're busy, but please ship it as soon as possible.

I would like to keep buying from you, so please excuse my rudeness, but thank you in advance.

Also, I would like to order on February 1,
Please send an invoice for 100 items.
Please let me know the inventory.

I look forward to hearing from you.
Thank you.

Kouta
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2013 at 10:09
Hello,
When will my items be shipped?

Those are something I will sell to others and I am in a hurry.
I understand you may be busy but would appreciate you to ship it as soon as possible.

I want to continue the business with you and don’t want to rush you but please expedite the process.

Also, I would like to make another purchase on February 1st.
- Please send me an invoice for 100 units
- Please let me know of if they are available in your inventory.

I wait for your response.
Thank you,

kouta

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime