はじめまして!私はこの商品がどうしても欲しいです。ただ、私は日本にいるためあなたからこの商品を送ってもらえません。なんとかこちらまで送ってもらえませんか?当然送料は負担いたします。私は小さいながらも日本でバイヤーをやっているのでこちらの取引に応じてくれるのなら、今後はあなたとお仕事ができると思います。良い返事を期待しています。
評価
72
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 09:09:50に投稿されました
Hello! I want this product no matter what. However, as I am in Japan, you cannot send me this product Is there some way by which you could send it to me? Of course, I will take responsibility for postage. I am a Japanese buyer, though a small one, so if you respond to my transaction, I think that I will be able to do business with you in the future as well. I look forward to a good reply.
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 09:37:26に投稿されました
Hello! I really would like to purchase this product. However, I am living in Japan, where you do not ship normally. Would it be possible for you to send it to me in some way, please? Of course I will pay for the shipping fee. If you agree to this proposal, we can make a deal each other in the future because I am conducting a small business as a buyer here in Japan. Thank you for your positive consideration and I look forward to your favourable reply. Best regards,
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 09:23:20に投稿されました
How do you do,
I would very much like to buy this item, but it seems that it may not be sent to me in Japan. Are there any ways at all for you to have the item sent to me? Of course I will pay the delivery charges incurred. I am a buyer in Japan, albeit in a small scale, and I am sure we will be able to establish a good business relationship.
I look forward to hearing from you with a positive reply,
With best regards,
I would very much like to buy this item, but it seems that it may not be sent to me in Japan. Are there any ways at all for you to have the item sent to me? Of course I will pay the delivery charges incurred. I am a buyer in Japan, albeit in a small scale, and I am sure we will be able to establish a good business relationship.
I look forward to hearing from you with a positive reply,
With best regards,