[日本語から英語への翻訳依頼] 早い返事ありがとう。 また安い価格の提案に感謝します。 この商品は偽物ではないですよね? 本物ですよね? 疑っているのではありません。 確認したいだけです...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん janekitt さん speedxlater さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hisanoriによる依頼 2013/01/13 02:15:51 閲覧 1960回
残り時間: 終了

早い返事ありがとう。
また安い価格の提案に感謝します。
この商品は偽物ではないですよね?
本物ですよね?
疑っているのではありません。
確認したいだけです。
私たちは日本の販売業者です。
私たちは継続して購入したいのです。
卸売りは可能ですか?

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/13 02:20:55に投稿されました
Thank you for the quick reply.
As well, thank you for suggesting a low price.
This product is not a fake, is it?
It is genuine, correct?
I am not doubting you.
I just want to confirm this.
We are distributors in Japan.
We would like to continuously purchase this product.
Would wholesale be possible?
hisanoriさんはこの翻訳を気に入りました
janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/01/13 02:29:45に投稿されました
Thank you for quick response and I appreciate your offer of reasonable price.
I am assuming this product is original, not imitation, correct?
I am not calling into question, I just would like to make sure.
We are Japanese vendor. We would like to continue purchasing from you.
Do you sell wholesale?
speedxlater
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/13 02:29:18に投稿されました
Thank you for your swift reply.
I am grateful for your proposal of low price.
The product is a genuine one, isn't it? It is not a counterfeit, is it?
I am not being doubtful however I need your confirmation of the authenticity of the item.
We are a distribution company in Japan.
We would like to continue to purchase.
Is it possible for you to offer us a wholesale?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。