[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは素晴らしいお人形作家様ですね。私は、またshyannsを2体作ってほしいと思っています。次は、ピンクの衣装と純白の衣装の子が欲しいです。いつものお...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん zoey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 368文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/10 23:09:57 閲覧 3170回
残り時間: 終了

あなたは素晴らしいお人形作家様ですね。私は、またshyannsを2体作ってほしいと思っています。次は、ピンクの衣装と純白の衣装の子が欲しいです。いつものおしゃぶりもお願いします。黒の瞳と黒の髪の毛を希望いたします。そして、腕と足の詰めものなのですが、やはり重みもほしいので、ビーズを綿でくるみ、外から触るとビーズのざらざらを感じないように作って頂きたいと思っていますが、可能でしょうか?完成した時のお写真は、おしゃぶりを付けた時のポーズもお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 23:18:18に投稿されました
You are such a wonderful doll artist. I want you to make 2 Shyanns again. Next time, I want one with pink dress and white dress. Also please add pacifier as usual, too. I request black eyes and hair. And about stuffing for arms and legs, because I want certain weight, I want you to wrap up the beads with cotton so touching from outside, I don't feel the texture, is that possible? For the picture of completed doll, please take one posing with pacifier, too.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 23:39:27に投稿されました
You are a talented doll maker. I want you to make two shyanns again. Next, I want a child with pink and white clothes. Please attach a pacifier as usual. I want black eyes and black hair. Also regarding the stuff in the arms and legs, I think I want it to weight a bit. So, I want to ask you if it's possible to warp bids with cloth so that I don't feel stubble when I touch them. Please send me the picture completed work with a pacifier on it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

そして、お値段なのですが、前回送料をお安くしていただいて本当に感謝しているのでございますが、ebayをとおさないで購入している分、いくらかお値引きはできないでしょうか?私からの一方的な要望ばかりで本当に申し訳ございません。どうかお許し下さいませ。良いお返事をお待ち申し上げております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 23:19:23に投稿されました
And about the price, I really appreciate that you lowered the shipping price last time, but without going through eBay, will you offer some discount? I'm soory for requesting much from my side. Please kindly understand. I'll be looking forward to your favorable reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 23:43:30に投稿されました
Also, regarding the price, I really appreciate for the discount of shipping fee last time. Since I'm not purchasing through ebay this time, could you give me some extra discount? I'm sorry about asking too many things. Please forgive me for that. I'm looking forward to hearing from you. Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。