[Translation from English to Japanese ] I eventually came back to the performing arts, but only after decades as firs...

This requests contains 694 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , transcontinents ) and was completed in 12 hours 5 minutes .

Requested by kuni1126 at 10 Jan 2013 at 16:44 1714 views
Time left: Finished

I eventually came back to the performing arts, but only after decades as first a staff photojournalist, and then on my own, doing magazine assignments and commercial/PR photography.

Much work for the music industry, primarily photography of performance and album covers.

While booking talent from agents, began getting offers from them to get on the other side of the camera.

With the right agent representing me, segued into the performing arts, including directing the performing company of the great Scarborough Faire near Dallas and later the faire in Anchorage.

Also worked acting and music jobs, including leading Wylde Thyme-a group specializing in rowdy, naughty music from the Renaissance.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2013 at 18:00
最終的にはパフォーミングアーツに戻ってきましたが、最初の数十年はフォトジャーナリストスタッフとして、その後独立して雑誌やコマーシャル、広告写真を撮影しました。

音楽業界での仕事が多く、主にパフォーマンスやアルバムカバーを撮りました。

エージェントでタレントをブッキングしている内に、カメラの向こう側へのオファーが来るようになりました。

エージェントに恵まれたおかげで絶え間なく仕事に恵まれ、ダラス近郊のスカボロー・フェアのような素晴らしいパフォーミングカンパニーやその後アンカレッジのフェアの監督などを務めました。

演劇や音楽にも携わり、Wylde Thymeというルネッサンス期の騒がしくて世俗的な音楽専門のグループを率いたりもしました。
12ninki_chan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 04:49
私は最初はフォトジャーナリストのスタッフとしてすごした後、自分自身で雑誌の仕事やコマーシャル/PRの写真を撮る仕事を数十年続けた後、最終的に舞台の世界に帰ってきました。

多くの仕事は、主にライブパフォーマンスの写真とアルバムカバーといったレコード会社の仕事。

エージェントにタレントの予約をするうちに、彼らからカメラの向こう側の仕事を依頼され始めました。

ダラスに近い絶好のスカボロフェアの実行会社とアンカレッジの後放任を向けるなど、芸能にsegued、私を表す適切なエージェントを持つ。

また演技と音楽の仕事、などの主要なワイルドタイム·ルネッサンスから乱暴な、いたずらな音楽に特化したグループを働いた。

Client

Additional info

インタビュー記事で、ご自身の経歴を語っておられます

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime