Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I eventually came back to the performing arts, but only after decades as firs...

This requests contains 694 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , transcontinents ) and was completed in 12 hours 5 minutes .

Requested by kuni1126 at 10 Jan 2013 at 16:44 1787 views
Time left: Finished

I eventually came back to the performing arts, but only after decades as first a staff photojournalist, and then on my own, doing magazine assignments and commercial/PR photography.

Much work for the music industry, primarily photography of performance and album covers.

While booking talent from agents, began getting offers from them to get on the other side of the camera.

With the right agent representing me, segued into the performing arts, including directing the performing company of the great Scarborough Faire near Dallas and later the faire in Anchorage.

Also worked acting and music jobs, including leading Wylde Thyme-a group specializing in rowdy, naughty music from the Renaissance.

最終的にはパフォーミングアーツに戻ってきましたが、最初の数十年はフォトジャーナリストスタッフとして、その後独立して雑誌やコマーシャル、広告写真を撮影しました。

音楽業界での仕事が多く、主にパフォーマンスやアルバムカバーを撮りました。

エージェントでタレントをブッキングしている内に、カメラの向こう側へのオファーが来るようになりました。

エージェントに恵まれたおかげで絶え間なく仕事に恵まれ、ダラス近郊のスカボロー・フェアのような素晴らしいパフォーミングカンパニーやその後アンカレッジのフェアの監督などを務めました。

演劇や音楽にも携わり、Wylde Thymeというルネッサンス期の騒がしくて世俗的な音楽専門のグループを率いたりもしました。

Client

Additional info

インタビュー記事で、ご自身の経歴を語っておられます

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime